summaryrefslogtreecommitdiffabout
path: root/bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt
Unidiff
Diffstat (limited to 'bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt63
1 files changed, 63 insertions, 0 deletions
diff --git a/bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt b/bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt
new file mode 100644
index 0000000..6547697
--- a/dev/null
+++ b/bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt
@@ -0,0 +1,63 @@
1Now it is possible, that you as a user can make a translation
2and see the result immediately in KO/Pi.
3
4Choose menu Actions-Configure. There the TAB Locale.
5Choose "User defined" as language and restart.
6Now all the text is translated using the file usertranslation.txt.
7This file is located on Zaurus in
8/home/QtPalmtop/pics/korganizer/usertranslation.txt.
9On Windows, it is in
10C:\kopi\kdepim\usertranslation.txt
11This file includes as a default the complete German translation of KO/Pi.
12I.e. if you start KO/Pi for the first time with option
13"User defined", you will get the German Version.
14Just replace the German words in the file usertranslation.txt
15by words of your own language.
16You can check the results immedialtely by starting KO/Pi.
17You can do the translation on Windows
18with the Windows KO/Pi Version to test.
19Or on the zaurus, if you have some spare time somewhere ...
20
21Howto translate:
22
23An entry is of the kind
24{ "&Addressbook","&Adressbuch" },
25i.e.
26{ "englishtext","translatettext" },
27Note, that the separation mark between the two texts MUST be "," ,
28not " ," or ", " or " , " or something other!
29
30The & in &Addressbook stands for an 'a' as keyboard shortcut.
31Please place the & in front of the same char in your translation or leave it out.
32
33Note, that the text should fit on the small display of an 5500.
34The given english text and german translation does fit.
35
36In messageboxes, there is sometimes long text used.
37Do make text using a new line, you have to use '\n'.
38Example:
39{ "Backup file\nalready exists!\nOld backup file from:\n%1\nOverwrite?\n","Backup Datei\nexistiert bereits!\nAlte Backup Datei vom:\n%1\nÜberschreiben?\n" },
40
41You can set the '\n' in the text where you want,
42but you have to make shure, that the text does
43fit on the small display of an 5500.
44
45Sometimes translation texts have a parameter or two,
46where some text is inserted at runtime.
47These parameters are %1, %2 and so on.
48In the example above we have the parameter %1,
49which stands for the file name.
50You can place this parameter in the pext where you want.
51But don't forget to use it.
52And be aware, that the parameter text has some length
53and the parameter text should fit on the small display of an 5500.
54Sometimes only a number is filled in for a parameter.
55In this case, the length of the parameter is not a big problem.
56
57To use a " itself as a char in the translated text, you have to put a \ in front of it, like in the example:
58{ "Color for Sundays + category \"Holiday\"","Farbe für Sonntag + Kateg.\" Feiertag\"" },
59
60Please send the translated text to
61Lutz@pi-sync.net
62such that I can add it to the program package and
63other users can benefit from your translation work.