From b9aad1f15dc600e4dbe4c62d3fcced6363188ba3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: zautrix Date: Sat, 26 Jun 2004 19:01:18 +0000 Subject: Initial revision --- (limited to 'bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt') diff --git a/bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt b/bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt new file mode 100644 index 0000000..6547697 --- a/dev/null +++ b/bin/kdepim/korganizer/usertranslationHOWTO.txt @@ -0,0 +1,63 @@ +Now it is possible, that you as a user can make a translation +and see the result immediately in KO/Pi. + +Choose menu Actions-Configure. There the TAB Locale. +Choose "User defined" as language and restart. +Now all the text is translated using the file usertranslation.txt. +This file is located on Zaurus in +/home/QtPalmtop/pics/korganizer/usertranslation.txt. +On Windows, it is in +C:\kopi\kdepim\usertranslation.txt +This file includes as a default the complete German translation of KO/Pi. +I.e. if you start KO/Pi for the first time with option +"User defined", you will get the German Version. +Just replace the German words in the file usertranslation.txt +by words of your own language. +You can check the results immedialtely by starting KO/Pi. +You can do the translation on Windows +with the Windows KO/Pi Version to test. +Or on the zaurus, if you have some spare time somewhere ... + +Howto translate: + +An entry is of the kind +{ "&Addressbook","&Adressbuch" }, +i.e. +{ "englishtext","translatettext" }, +Note, that the separation mark between the two texts MUST be "," , +not " ," or ", " or " , " or something other! + +The & in &Addressbook stands for an 'a' as keyboard shortcut. +Please place the & in front of the same char in your translation or leave it out. + +Note, that the text should fit on the small display of an 5500. +The given english text and german translation does fit. + +In messageboxes, there is sometimes long text used. +Do make text using a new line, you have to use '\n'. +Example: +{ "Backup file\nalready exists!\nOld backup file from:\n%1\nOverwrite?\n","Backup Datei\nexistiert bereits!\nAlte Backup Datei vom:\n%1\nÜberschreiben?\n" }, + +You can set the '\n' in the text where you want, +but you have to make shure, that the text does +fit on the small display of an 5500. + +Sometimes translation texts have a parameter or two, +where some text is inserted at runtime. +These parameters are %1, %2 and so on. +In the example above we have the parameter %1, +which stands for the file name. +You can place this parameter in the pext where you want. +But don't forget to use it. +And be aware, that the parameter text has some length +and the parameter text should fit on the small display of an 5500. +Sometimes only a number is filled in for a parameter. +In this case, the length of the parameter is not a big problem. + +To use a " itself as a char in the translated text, you have to put a \ in front of it, like in the example: +{ "Color for Sundays + category \"Holiday\"","Farbe für Sonntag + Kateg.\" Feiertag\"" }, + +Please send the translated text to +Lutz@pi-sync.net +such that I can add it to the program package and +other users can benefit from your translation work. -- cgit v0.9.0.2