summaryrefslogtreecommitdiff
authorspiralman <spiralman>2002-12-13 20:52:57 (UTC)
committer spiralman <spiralman>2002-12-13 20:52:57 (UTC)
commit00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3 (patch) (side-by-side diff)
tree58f75f2eadeeb92eb3f55fa205efe34e9aa46177
parent5fd9574aca2cbcf9fde0b4a43ae1881af7ba2fa0 (diff)
downloadopie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.zip
opie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.tar.gz
opie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.tar.bz2
removed introduction section, added para tags where they needed to be
Diffstat (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm5
1 files changed, 2 insertions, 3 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 6ec151f..3c81d6c 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -1,44 +1,41 @@
<chapter>
<title>Translations</title>
-<section>
-
<para>
The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages
as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its
documentation is explained.
</para>
<para>
To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
&opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
course, as there are so many different languages, there is always a lot
work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
translations for applications which should be updated. In this tutorial
you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
possible and see how easy it is to give something very much respected to
the open-source community.
</para>
-</section>
<section>
<title>Preferences</title>
<para>
In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor
is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
</para>
<para>
However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
translationfiles and can help you by proposing a translation and notice
you if there is an error within the translation.
</para>
<para>
CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
<programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to
translate you will see the language code in that directory. For example,
for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
@@ -129,63 +126,65 @@
<filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
<filename class='extension'>pro</filename>
Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to
translate for. A line like this should look this way:
<programlisting>
../../../i18n/de/today.ts \
</programlisting>
Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
need to edit them.
<filename class='extension'>qm</filename>
These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are
automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course,
you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;.
</para>
</section>
<section>
<title>Do's and don'ts</title>
+ <para>
There are certain things that should only be done be the
translationcoordinator or one of the core developers.
<itemizedlist mark='opencircle'>
<listitem>
<para>
The translationfiles should never be updated by the translators. Only the
translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but
the official files will be provided.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application
and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings
should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile
is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application
directly so that this bug is fixed.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
+ </para>
</section>
</chapter>