author | cniehaus <cniehaus> | 2002-12-07 20:35:26 (UTC) |
---|---|---|
committer | cniehaus <cniehaus> | 2002-12-07 20:35:26 (UTC) |
commit | 06611e529c9d7b28764f1fe16f241e111247f928 (patch) (unidiff) | |
tree | 76b469554bfbaeedd8375593095c581555722637 | |
parent | 20b6e9b4632308bd12e37ced57d046e7938d39f8 (diff) | |
download | opie-06611e529c9d7b28764f1fe16f241e111247f928.zip opie-06611e529c9d7b28764f1fe16f241e111247f928.tar.gz opie-06611e529c9d7b28764f1fe16f241e111247f928.tar.bz2 |
update. Spiralman: _please_ check my syntax!
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 62 |
1 files changed, 60 insertions, 2 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 8b199fc..1964f50 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm | |||
@@ -1,19 +1,77 @@ | |||
1 | <chapter id=i18n><title>Translations</title> | 1 | <chapter id=i18n><title>Translations</title> |
2 | <para> | 2 | <para> |
3 | The OPIE-Project tries to offer the support for as many languages as possible. | 3 | The OPIE-Project tries to offer the support for as many languages as possible. |
4 | In this chapter the process of translating OPIE and its documentation is explained. | 4 | In this chapter the process of translating OPIE and its documentation is explained. |
5 | </para> | 5 | </para> |
6 | <section> | 6 | <section> |
7 | <title>Introduction</title> | 7 | <title>Introduction</title> |
8 | <para> | 8 | <para> |
9 | test blah blah | 9 | To ensure that OPIE can be used by as many people as possible the OPIE-project |
10 | aims to be translated in as many languages as possible. Of course, as there are so many | ||
11 | different languages, there is always a lot work to do. Furthermore, OPIE evolves and thus | ||
12 | most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial | ||
13 | you will learn how to help OPIE to be availeble in as many languages as possible and see how | ||
14 | easy it is to give something very much respected to the open-source community. | ||
10 | </para> | 15 | </para> |
11 | </section> | 16 | </section> |
12 | <section> | 17 | <section> |
13 | <title>Preferences</title> | 18 | <title>Preferences</title> |
14 | <para> | 19 | <para> |
15 | In order to translate for OPIE you need an editor to edit the translationfile | 20 | In order to translate for OPIE you need an editor to edit the translationfile |
16 | and preferably access to cvs. | 21 | and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which |
22 | comes with Qt. It has a intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found here: | ||
23 | <link>http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html</link>. | ||
24 | </para> | ||
25 | <para> | ||
26 | However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or EMACS. The advantage | ||
27 | of Linguist is that its GUI is optimized for OPIEs translationfiles and can help you be | ||
28 | proposing a translation and notice you if there is an error within the translation. | ||
29 | </para> | ||
30 | <para> | ||
31 | CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source of OPIE. If you | ||
32 | already have an anonymous account for the OPIE-cvs you should go to $OPIEDIR/i18n and do <code>cvs up</code>. | ||
33 | If there is already a translation for the language you would like to translate you will see | ||
34 | the language code in that directory. For example, for german this is <code>de</code> and for danish | ||
35 | it is <code>da</code>. If not you should contact the coordinator Carsten Niehaus so that | ||
36 | everything will be set up for your language. | ||
37 | </para> | ||
38 | </section> | ||
39 | <section> | ||
40 | <title>Examplecode</title> | ||
41 | <para> | ||
42 | In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. | ||
43 | </para> | ||
44 | <!-- | ||
45 | <message> | ||
46 | <source>New</source> | ||
47 | <translation>Neu</translation> | ||
48 | </message> | ||
49 | <message> | ||
50 | <source>Today</source> | ||
51 | <translation>Heute</translation> | ||
52 | </message> | ||
53 | <message> | ||
54 | <source>Day</source> | ||
55 | <translation type="unfinished"></translation> | ||
56 | </message> | ||
57 | --> | ||
58 | </para> | ||
59 | <para> | ||
60 | As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is the english | ||
61 | text which appears if there is no translation yet. In the first case this is <quote>New</quote>. | ||
62 | In the next rowis where the translation would be. The first two messages are already translated, | ||
63 | the third is not. This is marked by the <code>type="unfinished"</code>. | ||
64 | </para> | ||
65 | <para> | ||
66 | If you choose to use an editor like vim instead of the prefered tool -Linguist- you have to remove | ||
67 | that mark and add the translated string between the two <code>translation</code>-tags. | ||
68 | </para> | ||
69 | </section> | ||
70 | <section> | ||
71 | <title>Do's and don'ts</title> | ||
72 | <para> | ||
73 | There are certain things that should only be done be the translationcoordinator or one of the | ||
74 | core developers. | ||
17 | </para> | 75 | </para> |
18 | </section> | 76 | </section> |
19 | </chapter> | 77 | </chapter> |