summaryrefslogtreecommitdiff
authorcniehaus <cniehaus>2002-12-13 22:44:24 (UTC)
committer cniehaus <cniehaus>2002-12-13 22:44:24 (UTC)
commitb90d33132c1191fd299e902da9684e51615d1c41 (patch) (unidiff)
treec80b1756bcd3c4d0fde8d368c333bf0243f7945a
parent1f7551e3f68040b3c24f6c5b39d9fc59bdbd9f7a (diff)
downloadopie-b90d33132c1191fd299e902da9684e51615d1c41.zip
opie-b90d33132c1191fd299e902da9684e51615d1c41.tar.gz
opie-b90d33132c1191fd299e902da9684e51615d1c41.tar.bz2
some bugfixes in the markup
Diffstat (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm21
1 files changed, 15 insertions, 6 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index d2a1f37..9ebdf6d 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -36,11 +36,17 @@
36 CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source 36 CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
37 of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you 37 of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
38 should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do 38 should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
39 <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to 39
40 <programlisting>cvs up</programlisting>
41
42 If there is already a translation for the language you would like to
40 translate you will see the language code in that directory. For example, 43 translate you will see the language code in that directory. For example,
41 for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is 44 for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
42 <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator 45
43 <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname> 46 <programlisting>da</programlisting>
47
48 If not, you should contact the coordinator
49 <personname><firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname></personname>
44 so that everything will be set up for your language. 50 so that everything will be set up for your language.
45 </para> 51 </para>
46</section> 52</section>
@@ -100,15 +106,18 @@
100 the english text which appears if there is no translation yet. In the first 106 the english text which appears if there is no translation yet. In the first
101 case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string 107 case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string
102 would be. The first two messages are already translated, the third is 108 would be. The first two messages are already translated, the third is
103 not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>. 109 not. This is marked by the
110
111 <programlisting>type="unfinished"</programlisting>
112
104 </para> 113 </para>
105 <para> 114 <para>
106 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool 115 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
107 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string 116 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
108 between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags. 117 between the two translation-tags.
109 </para> 118 </para>
110 <para> 119 <para>
111 It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a 120 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
112 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the 121 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
113 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In 122 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
114 Linguist those strings are grey and not translatable. 123 Linguist those strings are grey and not translatable.