author | cniehaus <cniehaus> | 2002-12-13 14:19:04 (UTC) |
---|---|---|
committer | cniehaus <cniehaus> | 2002-12-13 14:19:04 (UTC) |
commit | bef11d6339311a7ec04d7905f374d84be9ca5e7e (patch) (side-by-side diff) | |
tree | 6628f19112adfb625f2ebc19a31289f8a2ce7e0f /docs/usermanual/i18n.sgm | |
parent | 8b1c25e608e7255199dc97ad8269ac66d40beede (diff) | |
download | opie-bef11d6339311a7ec04d7905f374d84be9ca5e7e.zip opie-bef11d6339311a7ec04d7905f374d84be9ca5e7e.tar.gz opie-bef11d6339311a7ec04d7905f374d84be9ca5e7e.tar.bz2 |
update. Spiralman?
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 223 |
1 files changed, 169 insertions, 54 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 1964f50..b1ac33a 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm @@ -1,77 +1,192 @@ -<chapter id=i18n><title>Translations</title> +<chapter id=i18n> +<section> + <title>Translations</title> + <para> - The OPIE-Project tries to offer the support for as many languages as possible. - In this chapter the process of translating OPIE and its documentation is explained. + The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages + as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its + documentation is explained. </para> -<section> - <title>Introduction</title> <para> - To ensure that OPIE can be used by as many people as possible the OPIE-project - aims to be translated in as many languages as possible. Of course, as there are so many - different languages, there is always a lot work to do. Furthermore, OPIE evolves and thus - most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial - you will learn how to help OPIE to be availeble in as many languages as possible and see how - easy it is to give something very much respected to the open-source community. + To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the + &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of + course, as there are so many different languages, there is always a lot + work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are + translations for applications which should be updated. In this tutorial + you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as + possible and see how easy it is to give something very much respected to + the open-source community. </para> -</section> +</section> + <section> - <title>Preferences</title> + <title>Preferences</title> + <para> - In order to translate for OPIE you need an editor to edit the translationfile - and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which - comes with Qt. It has a intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found here: - <link>http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html</link>. - </para> + In order to translate for &opie; you need an editor to edit the + translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor + is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a + intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink + url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. + </para> + <para> + However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or + EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s + translationfiles and can help you by proposing a translation and notice + you if there is an error within the translation. + </para> <para> - However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or EMACS. The advantage - of Linguist is that its GUI is optimized for OPIEs translationfiles and can help you be - proposing a translation and notice you if there is an error within the translation. + CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source + of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you + should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do + <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to + translate you will see the language code in that directory. For example, + for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is + <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator + <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname> + so that everything will be set up for your language. </para> +</section> + +<section> + <title>Styleguide</title> <para> - CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source of OPIE. If you - already have an anonymous account for the OPIE-cvs you should go to $OPIEDIR/i18n and do <code>cvs up</code>. - If there is already a translation for the language you would like to translate you will see - the language code in that directory. For example, for german this is <code>de</code> and for danish - it is <code>da</code>. If not you should contact the coordinator Carsten Niehaus so that - everything will be set up for your language. + To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things + in mind. </para> + <itemizedlist mark='opencircle'> + <listitem> + <para> + The applications do not speak to the user. This means that for example it should not + be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. + </para> + </listitem> + <listitem> + <para> + Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function + as a amplifier of a warning. + </para> + </listitem> + <listitem> + <para> + Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt + of "this is a demonstation !". + </para> + </listitem> + </itemizedlist> </section> + <section> - <title>Examplecode</title> + <title>Examplecode</title> + <para> - In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. - </para> - <!-- - <message> - <source>New</source> - <translation>Neu</translation> - </message> - <message> - <source>Today</source> - <translation>Heute</translation> - </message> - <message> - <source>Day</source> - <translation type="unfinished"></translation> - </message> - --> + In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. </para> + + <programlisting> + <message> + <source>New</source> + <translation>Neu</translation> + </message> + <message> + <source>Today</source> + <translation>Heute</translation> + </message> + <message> + <source>Day</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + </programlisting> + + </para> + <para> + As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is + the english text which appears if there is no translation yet. In the first + case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string + would be. The first two messages are already translated, the third is + not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>. + </para> <para> - As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is the english - text which appears if there is no translation yet. In the first case this is <quote>New</quote>. - In the next row is where the translation would be. The first two messages are already translated, - the third is not. This is marked by the <code>type="unfinished"</code>. + If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool + -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string + between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags. </para> <para> - If you choose to use an editor like vim instead of the prefered tool -Linguist- you have to remove - that mark and add the translated string between the two <code>translation</code>-tags. + It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a + .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the + application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In + Linguist those strings are grey and not translatable. </para> -</section> +</section> + <section> - <title>Do's and don'ts</title> + <title>Filetypes</title> <para> - There are certain things that should only be done be the translationcoordinator or one of the - core developers. + As a translator one need to know three different filetypes. + + <filename class='extension'>ts</filename> + .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which + need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in + <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). + In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. + + <filename class='extension'>pro</filename> + Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator + you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to + translate for. A line like this should look this way: + + <programlisting> + ../../../i18n/de/today.ts \ + </programlisting> + + Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not + need to edit them. + + <filename class='extension'>qm</filename> + These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are + automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course, + you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;. </para> </section> + +<section> + <title>Do's and don'ts</title> + There are certain things that should only be done be the + translationcoordinator or one of the core developers. + <itemizedlist mark='opencircle'> + <listitem> + <para> + The translationfiles should never be updated by the translators. Only the + translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. + </para> + </listitem> + <listitem> + <para> + The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. + Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but + the official files will be provided. + </para> + </listitem> + <listitem> + <para> + Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application + and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed. + </para> + </listitem> + <listitem> + <para> + If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings + should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. + </para> + </listitem> + <listitem> + <para> + If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile + is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application + directly so that this bug is fixed. + </para> + </listitem> + </itemizedlist> +</section> + </chapter> |