summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
authorspiralman <spiralman>2002-12-13 21:40:10 (UTC)
committer spiralman <spiralman>2002-12-13 21:40:10 (UTC)
commitd00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265 (patch) (side-by-side diff)
tree2fe917d1fbd34995a88ff7acafc788933bb697e3 /docs
parentd09bfeb9e60ec5bc86e0143029c08e431c733f60 (diff)
downloadopie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.zip
opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.gz
opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.bz2
fixed minor typos and gramatical errors
Diffstat (limited to 'docs') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm24
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 3c81d6c..d2a1f37 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -20,25 +20,25 @@
<title>Preferences</title>
<para>
In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor
is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
</para>
<para>
However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
- translationfiles and can help you by proposing a translation and notice
+ translationfiles and can help you by proposing a translation and warn
you if there is an error within the translation.
</para>
<para>
CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
<programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to
translate you will see the language code in that directory. For example,
for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
<programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator
<personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname>
so that everything will be set up for your language.
@@ -57,36 +57,36 @@
The applications do not speak to the user. This means that for example it should not
be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
as a amplifier of a warning.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt
+ Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead
of "this is a demonstation !".
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Examplecode</title>
<para>
- In the next paragraph you see an example of how the XML looks like.
+ In the next paragraph you see an example of what the XML looks like.
</para>
<!--
<programlisting>
<message>
<source>New</source>
<translation>Neu</translation>
</message>
<message>
<source>Today</source>
<translation>Heute</translation>
</message>
<message>
@@ -109,36 +109,36 @@
</para>
<para>
It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a
.ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
Linguist those strings are grey and not translatable.
</para>
</section>
<section>
<title>Filetypes</title>
<para>
- As a translator one need to know three different filetypes.
+ As a translator one needs to know three different filetypes.
<filename class='extension'>ts</filename>
.ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in
<filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
<filename class='extension'>pro</filename>
Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
- you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to
- translate for. A line like this should look this way:
+ you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to.
+ This line should look like::
<programlisting>
../../../i18n/de/today.ts \
</programlisting>
Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
need to edit them.
<filename class='extension'>qm</filename>
These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are
automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course,
you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;.
@@ -151,40 +151,40 @@
There are certain things that should only be done be the
translationcoordinator or one of the core developers.
<itemizedlist mark='opencircle'>
<listitem>
<para>
The translationfiles should never be updated by the translators. Only the
translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
- Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but
+ Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but
the official files will be provided.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application
- and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed.
+ Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application
+ and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings
+ If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings
should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile
- is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application
+ If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile
+ is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
directly so that this bug is fixed.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</section>
</chapter>