summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
authorspiralman <spiralman>2002-12-13 21:40:10 (UTC)
committer spiralman <spiralman>2002-12-13 21:40:10 (UTC)
commitd00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265 (patch) (side-by-side diff)
tree2fe917d1fbd34995a88ff7acafc788933bb697e3 /docs
parentd09bfeb9e60ec5bc86e0143029c08e431c733f60 (diff)
downloadopie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.zip
opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.gz
opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.bz2
fixed minor typos and gramatical errors
Diffstat (limited to 'docs') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm24
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 3c81d6c..d2a1f37 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -26,13 +26,13 @@
intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
</para>
<para>
However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
- translationfiles and can help you by proposing a translation and notice
+ translationfiles and can help you by proposing a translation and warn
you if there is an error within the translation.
</para>
<para>
CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
@@ -63,24 +63,24 @@
Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
as a amplifier of a warning.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt
+ Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead
of "this is a demonstation !".
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Examplecode</title>
<para>
- In the next paragraph you see an example of how the XML looks like.
+ In the next paragraph you see an example of what the XML looks like.
</para>
<!--
<programlisting>
<message>
<source>New</source>
<translation>Neu</translation>
@@ -115,24 +115,24 @@
</para>
</section>
<section>
<title>Filetypes</title>
<para>
- As a translator one need to know three different filetypes.
+ As a translator one needs to know three different filetypes.
<filename class='extension'>ts</filename>
.ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in
<filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
<filename class='extension'>pro</filename>
Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
- you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to
- translate for. A line like this should look this way:
+ you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to.
+ This line should look like::
<programlisting>
../../../i18n/de/today.ts \
</programlisting>
Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
@@ -157,32 +157,32 @@
translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
- Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but
+ Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but
the official files will be provided.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application
- and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed.
+ Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application
+ and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings
+ If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings
should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile
- is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application
+ If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile
+ is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
directly so that this bug is fixed.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</section>