summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
authorspiralman <spiralman>2002-12-13 21:40:10 (UTC)
committer spiralman <spiralman>2002-12-13 21:40:10 (UTC)
commitd00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265 (patch) (unidiff)
tree2fe917d1fbd34995a88ff7acafc788933bb697e3 /docs
parentd09bfeb9e60ec5bc86e0143029c08e431c733f60 (diff)
downloadopie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.zip
opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.gz
opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.bz2
fixed minor typos and gramatical errors
Diffstat (limited to 'docs') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm24
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 3c81d6c..d2a1f37 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -29,7 +29,7 @@
29 <para> 29 <para>
30 However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or 30 However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
31 EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s 31 EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
32 translationfiles and can help you by proposing a translation and notice 32 translationfiles and can help you by proposing a translation and warn
33 you if there is an error within the translation. 33 you if there is an error within the translation.
34 </para> 34 </para>
35 <para> 35 <para>
@@ -66,7 +66,7 @@
66 </listitem> 66 </listitem>
67 <listitem> 67 <listitem>
68 <para> 68 <para>
69 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt 69 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead
70 of "this is a demonstation !". 70 of "this is a demonstation !".
71 </para> 71 </para>
72 </listitem> 72 </listitem>
@@ -77,7 +77,7 @@
77 <title>Examplecode</title> 77 <title>Examplecode</title>
78 78
79 <para> 79 <para>
80 In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. 80 In the next paragraph you see an example of what the XML looks like.
81 </para> 81 </para>
82<!-- 82<!--
83 <programlisting> 83 <programlisting>
@@ -118,7 +118,7 @@
118<section> 118<section>
119 <title>Filetypes</title> 119 <title>Filetypes</title>
120 <para> 120 <para>
121 As a translator one need to know three different filetypes. 121 As a translator one needs to know three different filetypes.
122 122
123 <filename class='extension'>ts</filename> 123 <filename class='extension'>ts</filename>
124 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which 124 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
@@ -128,8 +128,8 @@
128 128
129 <filename class='extension'>pro</filename> 129 <filename class='extension'>pro</filename>
130 Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator 130 Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
131 you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to 131 you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to.
132 translate for. A line like this should look this way: 132 This line should look like::
133 133
134 <programlisting> 134 <programlisting>
135 ../../../i18n/de/today.ts \ 135 ../../../i18n/de/today.ts \
@@ -160,26 +160,26 @@
160 <listitem> 160 <listitem>
161 <para> 161 <para>
162 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. 162 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
163 Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but 163 Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but
164 the official files will be provided. 164 the official files will be provided.
165 </para> 165 </para>
166 </listitem> 166 </listitem>
167 <listitem> 167 <listitem>
168 <para> 168 <para>
169 Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application 169 Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application
170 and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed. 170 and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed.
171 </para> 171 </para>
172 </listitem> 172 </listitem>
173 <listitem> 173 <listitem>
174 <para> 174 <para>
175 If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings 175 If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings
176 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. 176 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
177 </para> 177 </para>
178 </listitem> 178 </listitem>
179 <listitem> 179 <listitem>
180 <para> 180 <para>
181 If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile 181 If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile
182 is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application 182 is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
183 directly so that this bug is fixed. 183 directly so that this bug is fixed.
184 </para> 184 </para>
185 </listitem> 185 </listitem>