summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
authorsandman <sandman>2002-12-23 14:11:12 (UTC)
committer sandman <sandman>2002-12-23 14:11:12 (UTC)
commitde0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8 (patch) (side-by-side diff)
tree22e0c2145fd4724854bedc924b868e682d62c585 /docs
parent8e5f0da214b389213ab9c00e7c5e93e0a9fbac46 (diff)
downloadopie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.zip
opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.gz
opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.bz2
applied a patch for carsten niehaus (fixes some typos)
Diffstat (limited to 'docs') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm36
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index faa0b03..0c52392 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -10,3 +10,3 @@
&opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
- course, as there are so many different languages, there is always a lot
+ course, as there are so many different languages, there is always a lot of
work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
@@ -23,3 +23,3 @@
In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
- translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor
+ translation file and preferably access to cvs. The preferred editor
is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
@@ -31,3 +31,3 @@
EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
- translationfiles and can help you by proposing a translation and warn
+ translation files and can help you by proposing a translation and warn
you if there is an error within the translation.
@@ -56,3 +56,3 @@
<para>
- To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
+ To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things
in mind.
@@ -68,4 +68,4 @@
<para>
- Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
- as a amplifier of a warning.
+ Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function
+ as an amplifier of a warning.
</para>
@@ -74,4 +74,4 @@
<para>
- Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead
- of "this is a demonstation !".
+ Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead
+ of "this is a demonstration !".
</para>
@@ -119,4 +119,4 @@
It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
- .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
- application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
+ .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the
+ application. The translation coordinator removes those strings from time to time. In
Linguist those strings are grey and not translatable.
@@ -132,3 +132,3 @@
.ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
- need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in
+ need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in
<filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
@@ -145,3 +145,3 @@
- Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
+ Usually the translation coordinator takes care of these entries so you should not
need to edit them.
@@ -159,3 +159,3 @@
There are certain things that should only be done be the
- translationcoordinator or one of the core developers.
+ translation coordinator or one of the core developers.
<itemizedlist mark='opencircle'>
@@ -163,4 +163,4 @@
<para>
- The translationfiles should never be updated by the translators. Only the
- translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
+ The translation files should never be updated by the translators. Only the
+ translation coordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
</para>
@@ -169,3 +169,3 @@
<para>
- The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
+ The binary .qm-files are created by either the translation coordinator or by the feed-manager.
Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but
@@ -183,3 +183,3 @@
If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings
- should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
+ should not be in the translation files. You don't need to translate them.
</para>
@@ -188,3 +188,3 @@
<para>
- If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile
+ If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file
is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application