summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
authorsandman <sandman>2002-12-23 14:11:12 (UTC)
committer sandman <sandman>2002-12-23 14:11:12 (UTC)
commitde0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8 (patch) (side-by-side diff)
tree22e0c2145fd4724854bedc924b868e682d62c585 /docs
parent8e5f0da214b389213ab9c00e7c5e93e0a9fbac46 (diff)
downloadopie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.zip
opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.gz
opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.bz2
applied a patch for carsten niehaus (fixes some typos)
Diffstat (limited to 'docs') (more/less context) (show whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm18
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index faa0b03..0c52392 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -8,7 +8,7 @@
<para>
To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
&opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
- course, as there are so many different languages, there is always a lot
+ course, as there are so many different languages, there is always a lot of
work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
translations for applications which should be updated. In this tutorial
you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
@@ -54,7 +54,7 @@
<section>
<title>Styleguide</title>
<para>
- To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
+ To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things
in mind.
</para>
<itemizedlist mark='opencircle'>
@@ -66,14 +66,14 @@
</listitem>
<listitem>
<para>
- Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
- as a amplifier of a warning.
+ Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function
+ as an amplifier of a warning.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead
- of "this is a demonstation !".
+ Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead
+ of "this is a demonstration !".
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -117,7 +117,7 @@
</para>
<para>
It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
- .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
+ .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the
application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
Linguist those strings are grey and not translatable.
</para>
@@ -130,7 +130,7 @@
<filename class='extension'>ts</filename>
.ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
- need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in
+ need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in
<filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
@@ -186,7 +186,7 @@
</listitem>
<listitem>
<para>
- If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile
+ If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file
is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
directly so that this bug is fixed.
</para>