summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
authorsandman <sandman>2002-12-23 14:11:12 (UTC)
committer sandman <sandman>2002-12-23 14:11:12 (UTC)
commitde0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8 (patch) (unidiff)
tree22e0c2145fd4724854bedc924b868e682d62c585 /docs
parent8e5f0da214b389213ab9c00e7c5e93e0a9fbac46 (diff)
downloadopie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.zip
opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.gz
opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.bz2
applied a patch for carsten niehaus (fixes some typos)
Diffstat (limited to 'docs') (more/less context) (show whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm18
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index faa0b03..0c52392 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -8,7 +8,7 @@
8 <para> 8 <para>
9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the 9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of 10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
11 course, as there are so many different languages, there is always a lot 11 course, as there are so many different languages, there is always a lot of
12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are 12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
13 translations for applications which should be updated. In this tutorial 13 translations for applications which should be updated. In this tutorial
14 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as 14 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
@@ -54,7 +54,7 @@
54<section> 54<section>
55 <title>Styleguide</title> 55 <title>Styleguide</title>
56 <para> 56 <para>
57 To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things 57 To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things
58 in mind. 58 in mind.
59 </para> 59 </para>
60 <itemizedlist mark='opencircle'> 60 <itemizedlist mark='opencircle'>
@@ -66,14 +66,14 @@
66 </listitem> 66 </listitem>
67 <listitem> 67 <listitem>
68 <para> 68 <para>
69 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function 69 Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function
70 as a amplifier of a warning. 70 as an amplifier of a warning.
71 </para> 71 </para>
72 </listitem> 72 </listitem>
73 <listitem> 73 <listitem>
74 <para> 74 <para>
75 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead 75 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead
76 of "this is a demonstation !". 76 of "this is a demonstration !".
77 </para> 77 </para>
78 </listitem> 78 </listitem>
79 </itemizedlist> 79 </itemizedlist>
@@ -117,7 +117,7 @@
117 </para> 117 </para>
118 <para> 118 <para>
119 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a 119 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
120 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the 120 .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the
121 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In 121 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
122 Linguist those strings are grey and not translatable. 122 Linguist those strings are grey and not translatable.
123 </para> 123 </para>
@@ -130,7 +130,7 @@
130 130
131 <filename class='extension'>ts</filename> 131 <filename class='extension'>ts</filename>
132 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which 132 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
133 need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in 133 need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in
134 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). 134 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
135 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. 135 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
136 136
@@ -186,7 +186,7 @@
186 </listitem> 186 </listitem>
187 <listitem> 187 <listitem>
188 <para> 188 <para>
189 If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile 189 If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file
190 is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application 190 is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
191 directly so that this bug is fixed. 191 directly so that this bug is fixed.
192 </para> 192 </para>