summaryrefslogtreecommitdiff
Side-by-side diff
Diffstat (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm62
1 files changed, 60 insertions, 2 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 8b199fc..1964f50 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -7,5 +7,10 @@
<title>Introduction</title>
<para>
- test blah blah
+ To ensure that OPIE can be used by as many people as possible the OPIE-project
+ aims to be translated in as many languages as possible. Of course, as there are so many
+ different languages, there is always a lot work to do. Furthermore, OPIE evolves and thus
+ most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial
+ you will learn how to help OPIE to be availeble in as many languages as possible and see how
+ easy it is to give something very much respected to the open-source community.
</para>
</section>
@@ -14,5 +19,58 @@
<para>
In order to translate for OPIE you need an editor to edit the translationfile
- and preferably access to cvs.
+ and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which
+ comes with Qt. It has a intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found here:
+ <link>http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html</link>.
+ </para>
+ <para>
+ However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or EMACS. The advantage
+ of Linguist is that its GUI is optimized for OPIEs translationfiles and can help you be
+ proposing a translation and notice you if there is an error within the translation.
+ </para>
+ <para>
+ CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source of OPIE. If you
+ already have an anonymous account for the OPIE-cvs you should go to $OPIEDIR/i18n and do <code>cvs up</code>.
+ If there is already a translation for the language you would like to translate you will see
+ the language code in that directory. For example, for german this is <code>de</code> and for danish
+ it is <code>da</code>. If not you should contact the coordinator Carsten Niehaus so that
+ everything will be set up for your language.
+ </para>
+</section>
+<section>
+ <title>Examplecode</title>
+ <para>
+ In the next paragraph you see an example of how the XML looks like.
+ </para>
+ <!--
+ <message>
+ <source>New</source>
+ <translation>Neu</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Today</source>
+ <translation>Heute</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Day</source>
+ <translation type="unfinished"></translation>
+ </message>
+ -->
+ </para>
+ <para>
+ As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is the english
+ text which appears if there is no translation yet. In the first case this is <quote>New</quote>.
+ In the next row is where the translation would be. The first two messages are already translated,
+ the third is not. This is marked by the <code>type="unfinished"</code>.
+ </para>
+ <para>
+ If you choose to use an editor like vim instead of the prefered tool -Linguist- you have to remove
+ that mark and add the translated string between the two <code>translation</code>-tags.
+ </para>
+</section>
+<section>
+ <title>Do's and don'ts</title>
+ <para>
+ There are certain things that should only be done be the translationcoordinator or one of the
+ core developers.
</para>
</section>