summaryrefslogtreecommitdiff
Side-by-side diff
Diffstat (more/less context) (show whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm5
1 files changed, 2 insertions, 3 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index b1ac33a..577e733 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -61,65 +61,64 @@
be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
as a amplifier of a warning.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt
of "this is a demonstation !".
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Examplecode</title>
<para>
In the next paragraph you see an example of how the XML looks like.
</para>
-
+<!--
<programlisting>
<message>
<source>New</source>
<translation>Neu</translation>
</message>
<message>
<source>Today</source>
<translation>Heute</translation>
</message>
<message>
<source>Day</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</programlisting>
-
- </para>
+-->
<para>
As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is
the english text which appears if there is no translation yet. In the first
case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string
would be. The first two messages are already translated, the third is
not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>.
</para>
<para>
If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
-Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags.
</para>
<para>
It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a
.ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
Linguist those strings are grey and not translatable.
</para>
</section>
<section>
<title>Filetypes</title>
<para>
As a translator one need to know three different filetypes.