summaryrefslogtreecommitdiff
Unidiff
Diffstat (more/less context) (show whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm18
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index faa0b03..0c52392 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -5,13 +5,13 @@
5 as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its 5 as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its
6 documentation is explained. 6 documentation is explained.
7 </para> 7 </para>
8 <para> 8 <para>
9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the 9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of 10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
11 course, as there are so many different languages, there is always a lot 11 course, as there are so many different languages, there is always a lot of
12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are 12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
13 translations for applications which should be updated. In this tutorial 13 translations for applications which should be updated. In this tutorial
14 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as 14 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
15 possible and see how easy it is to give something very much respected to 15 possible and see how easy it is to give something very much respected to
16 the open-source community. 16 the open-source community.
17 </para> 17 </para>
@@ -51,32 +51,32 @@
51 </para> 51 </para>
52</section> 52</section>
53 53
54<section> 54<section>
55 <title>Styleguide</title> 55 <title>Styleguide</title>
56 <para> 56 <para>
57 To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things 57 To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things
58 in mind. 58 in mind.
59 </para> 59 </para>
60 <itemizedlist mark='opencircle'> 60 <itemizedlist mark='opencircle'>
61 <listitem> 61 <listitem>
62 <para> 62 <para>
63 The applications do not speak to the user. This means that for example it should not 63 The applications do not speak to the user. This means that for example it should not
64 be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. 64 be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
65 </para> 65 </para>
66 </listitem> 66 </listitem>
67 <listitem> 67 <listitem>
68 <para> 68 <para>
69 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function 69 Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function
70 as a amplifier of a warning. 70 as an amplifier of a warning.
71 </para> 71 </para>
72 </listitem> 72 </listitem>
73 <listitem> 73 <listitem>
74 <para> 74 <para>
75 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead 75 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead
76 of "this is a demonstation !". 76 of "this is a demonstration !".
77 </para> 77 </para>
78 </listitem> 78 </listitem>
79 </itemizedlist> 79 </itemizedlist>
80</section> 80</section>
81 81
82<section> 82<section>
@@ -114,26 +114,26 @@
114 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool 114 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
115 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string 115 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
116 between the two translation-tags. 116 between the two translation-tags.
117 </para> 117 </para>
118 <para> 118 <para>
119 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a 119 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
120 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the 120 .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the
121 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In 121 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
122 Linguist those strings are grey and not translatable. 122 Linguist those strings are grey and not translatable.
123 </para> 123 </para>
124</section> 124</section>
125 125
126<section> 126<section>
127 <title>Filetypes</title> 127 <title>Filetypes</title>
128 <para> 128 <para>
129 As a translator one needs to know three different filetypes. 129 As a translator one needs to know three different filetypes.
130 130
131 <filename class='extension'>ts</filename> 131 <filename class='extension'>ts</filename>
132 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which 132 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
133 need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in 133 need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in
134 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). 134 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
135 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. 135 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
136 136
137 <filename class='extension'>pro</filename> 137 <filename class='extension'>pro</filename>
138 Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator 138 Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
139 you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to. 139 you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to.
@@ -183,13 +183,13 @@
183 If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings 183 If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings
184 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. 184 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
185 </para> 185 </para>
186 </listitem> 186 </listitem>
187 <listitem> 187 <listitem>
188 <para> 188 <para>
189 If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile 189 If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file
190 is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application 190 is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
191 directly so that this bug is fixed. 191 directly so that this bug is fixed.
192 </para> 192 </para>
193 </listitem> 193 </listitem>
194 </itemizedlist> 194 </itemizedlist>
195 </para> 195 </para>