-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 62 |
1 files changed, 60 insertions, 2 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 8b199fc..1964f50 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm @@ -1,19 +1,77 @@ <chapter id=i18n><title>Translations</title> <para> The OPIE-Project tries to offer the support for as many languages as possible. In this chapter the process of translating OPIE and its documentation is explained. </para> <section> <title>Introduction</title> <para> - test blah blah + To ensure that OPIE can be used by as many people as possible the OPIE-project + aims to be translated in as many languages as possible. Of course, as there are so many + different languages, there is always a lot work to do. Furthermore, OPIE evolves and thus + most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial + you will learn how to help OPIE to be availeble in as many languages as possible and see how + easy it is to give something very much respected to the open-source community. </para> </section> <section> <title>Preferences</title> <para> In order to translate for OPIE you need an editor to edit the translationfile - and preferably access to cvs. + and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which + comes with Qt. It has a intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found here: + <link>http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html</link>. + </para> + <para> + However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or EMACS. The advantage + of Linguist is that its GUI is optimized for OPIEs translationfiles and can help you be + proposing a translation and notice you if there is an error within the translation. + </para> + <para> + CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source of OPIE. If you + already have an anonymous account for the OPIE-cvs you should go to $OPIEDIR/i18n and do <code>cvs up</code>. + If there is already a translation for the language you would like to translate you will see + the language code in that directory. For example, for german this is <code>de</code> and for danish + it is <code>da</code>. If not you should contact the coordinator Carsten Niehaus so that + everything will be set up for your language. + </para> +</section> +<section> + <title>Examplecode</title> + <para> + In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. + </para> + <!-- + <message> + <source>New</source> + <translation>Neu</translation> + </message> + <message> + <source>Today</source> + <translation>Heute</translation> + </message> + <message> + <source>Day</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + --> + </para> + <para> + As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is the english + text which appears if there is no translation yet. In the first case this is <quote>New</quote>. + In the next row is where the translation would be. The first two messages are already translated, + the third is not. This is marked by the <code>type="unfinished"</code>. + </para> + <para> + If you choose to use an editor like vim instead of the prefered tool -Linguist- you have to remove + that mark and add the translated string between the two <code>translation</code>-tags. + </para> +</section> +<section> + <title>Do's and don'ts</title> + <para> + There are certain things that should only be done be the translationcoordinator or one of the + core developers. </para> </section> </chapter> |