summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/usermanual/i18n.sgm
Unidiff
Diffstat (limited to 'docs/usermanual/i18n.sgm') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm5
1 files changed, 2 insertions, 3 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 6ec151f..3c81d6c 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -1,32 +1,29 @@
1<chapter> 1<chapter>
2<title>Translations</title> 2<title>Translations</title>
3<section>
4
5 <para> 3 <para>
6 The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages 4 The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages
7 as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its 5 as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its
8 documentation is explained. 6 documentation is explained.
9 </para> 7 </para>
10 <para> 8 <para>
11 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the 9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
12 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of 10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
13 course, as there are so many different languages, there is always a lot 11 course, as there are so many different languages, there is always a lot
14 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are 12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
15 translations for applications which should be updated. In this tutorial 13 translations for applications which should be updated. In this tutorial
16 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as 14 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
17 possible and see how easy it is to give something very much respected to 15 possible and see how easy it is to give something very much respected to
18 the open-source community. 16 the open-source community.
19 </para> 17 </para>
20</section>
21 18
22<section> 19<section>
23 <title>Preferences</title> 20 <title>Preferences</title>
24 21
25 <para> 22 <para>
26 In order to translate for &opie; you need an editor to edit the 23 In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
27 translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor 24 translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor
28 is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a 25 is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
29 intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink 26 intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
30 url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. 27 url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
31 </para> 28 </para>
32 <para> 29 <para>
@@ -141,24 +138,25 @@
141 Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not 138 Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
142 need to edit them. 139 need to edit them.
143 140
144 <filename class='extension'>qm</filename> 141 <filename class='extension'>qm</filename>
145 These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are 142 These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are
146 automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course, 143 automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course,
147 you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;. 144 you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;.
148 </para> 145 </para>
149</section> 146</section>
150 147
151<section> 148<section>
152 <title>Do's and don'ts</title> 149 <title>Do's and don'ts</title>
150 <para>
153 There are certain things that should only be done be the 151 There are certain things that should only be done be the
154 translationcoordinator or one of the core developers. 152 translationcoordinator or one of the core developers.
155 <itemizedlist mark='opencircle'> 153 <itemizedlist mark='opencircle'>
156 <listitem> 154 <listitem>
157 <para> 155 <para>
158 The translationfiles should never be updated by the translators. Only the 156 The translationfiles should never be updated by the translators. Only the
159 translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. 157 translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
160 </para> 158 </para>
161 </listitem> 159 </listitem>
162 <listitem> 160 <listitem>
163 <para> 161 <para>
164 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. 162 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
@@ -177,15 +175,16 @@
177 If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings 175 If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings
178 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. 176 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
179 </para> 177 </para>
180 </listitem> 178 </listitem>
181 <listitem> 179 <listitem>
182 <para> 180 <para>
183 If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile 181 If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile
184 is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application 182 is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application
185 directly so that this bug is fixed. 183 directly so that this bug is fixed.
186 </para> 184 </para>
187 </listitem> 185 </listitem>
188 </itemizedlist> 186 </itemizedlist>
187 </para>
189</section> 188</section>
190 189
191</chapter> 190</chapter>