summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/usermanual/i18n.sgm
Unidiff
Diffstat (limited to 'docs/usermanual/i18n.sgm') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm31
1 files changed, 15 insertions, 16 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 9ebdf6d..d55ebd0 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -64,64 +64,63 @@
64 be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. 64 be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
65 </para> 65 </para>
66 </listitem> 66 </listitem>
67 <listitem> 67 <listitem>
68 <para> 68 <para>
69 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function 69 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
70 as a amplifier of a warning. 70 as a amplifier of a warning.
71 </para> 71 </para>
72 </listitem> 72 </listitem>
73 <listitem> 73 <listitem>
74 <para> 74 <para>
75 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead 75 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead
76 of "this is a demonstation !". 76 of "this is a demonstation !".
77 </para> 77 </para>
78 </listitem> 78 </listitem>
79 </itemizedlist> 79 </itemizedlist>
80</section> 80</section>
81 81
82<section> 82<section>
83 <title>Examplecode</title> 83 <title>Examplecode</title>
84 84
85 <para> 85 <para>
86 In the next paragraph you see an example of what the XML looks like. 86 In the next paragraph you see an example of what the XML looks like.
87 </para> 87 </para>
88<!-- 88<literallayout>
89 <programlisting> 89 &lt;message&gt;
90 <message> 90 &lt;source&gt;New&lt;/source&gt;
91 <source>New</source> 91 &lt;translation&gt;Neu&lt;/translation&gt;
92 <translation>Neu</translation> 92 &lt;/message&gt;
93 </message> 93 &lt;message&gt;
94 <message> 94 &lt;source&gt;Today&lt;/source&gt;
95 <source>Today</source> 95 &lt;translation&gt;Heute&lt;/translation&gt;
96 <translation>Heute</translation> 96 &lt;/message&gt;
97 </message> 97 &lt;message&gt;
98 <message> 98 &lt;source&gt;Day&lt;/source&gt;
99 <source>Day</source> 99 &lt;translation type="unfinished"&gt;&lt;/translation&gt;
100 <translation type="unfinished"></translation> 100 &lt;/message&gt;
101 </message> 101</literallayout>
102 </programlisting> 102
103-->
104 <para> 103 <para>
105 As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is 104 As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is
106 the english text which appears if there is no translation yet. In the first 105 the english text which appears if there is no translation yet. In the first
107 case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string 106 case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string
108 would be. The first two messages are already translated, the third is 107 would be. The first two messages are already translated, the third is
109 not. This is marked by the 108 not. This is marked by the
110 109
111 <programlisting>type="unfinished"</programlisting> 110 <programlisting>type="unfinished"</programlisting>
112 111
113 </para> 112 </para>
114 <para> 113 <para>
115 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool 114 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
116 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string 115 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
117 between the two translation-tags. 116 between the two translation-tags.
118 </para> 117 </para>
119 <para> 118 <para>
120 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a 119 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
121 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the 120 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
122 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In 121 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
123 Linguist those strings are grey and not translatable. 122 Linguist those strings are grey and not translatable.
124 </para> 123 </para>
125</section> 124</section>
126 125
127<section> 126<section>