summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/usermanual
Unidiff
Diffstat (limited to 'docs/usermanual') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm36
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index faa0b03..0c52392 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -9,5 +9,5 @@
9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the 9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of 10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
11 course, as there are so many different languages, there is always a lot 11 course, as there are so many different languages, there is always a lot of
12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are 12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
13 translations for applications which should be updated. In this tutorial 13 translations for applications which should be updated. In this tutorial
@@ -22,5 +22,5 @@
22 <para> 22 <para>
23 In order to translate for &opie; you need an editor to edit the 23 In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
24 translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor 24 translation file and preferably access to cvs. The preferred editor
25 is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a 25 is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
26 intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink 26 intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
@@ -30,5 +30,5 @@
30 However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or 30 However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
31 EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s 31 EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
32 translationfiles and can help you by proposing a translation and warn 32 translation files and can help you by proposing a translation and warn
33 you if there is an error within the translation. 33 you if there is an error within the translation.
34 </para> 34 </para>
@@ -55,5 +55,5 @@
55 <title>Styleguide</title> 55 <title>Styleguide</title>
56 <para> 56 <para>
57 To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things 57 To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things
58 in mind. 58 in mind.
59 </para> 59 </para>
@@ -67,12 +67,12 @@
67 <listitem> 67 <listitem>
68 <para> 68 <para>
69 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function 69 Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function
70 as a amplifier of a warning. 70 as an amplifier of a warning.
71 </para> 71 </para>
72 </listitem> 72 </listitem>
73 <listitem> 73 <listitem>
74 <para> 74 <para>
75 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead 75 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead
76 of "this is a demonstation !". 76 of "this is a demonstration !".
77 </para> 77 </para>
78 </listitem> 78 </listitem>
@@ -118,6 +118,6 @@
118 <para> 118 <para>
119 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a 119 It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
120 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the 120 .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the
121 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In 121 application. The translation coordinator removes those strings from time to time. In
122 Linguist those strings are grey and not translatable. 122 Linguist those strings are grey and not translatable.
123 </para> 123 </para>
@@ -131,5 +131,5 @@
131 <filename class='extension'>ts</filename> 131 <filename class='extension'>ts</filename>
132 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which 132 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
133 need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in 133 need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in
134 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). 134 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
135 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. 135 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
@@ -144,5 +144,5 @@
144 </programlisting> 144 </programlisting>
145 145
146 Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not 146 Usually the translation coordinator takes care of these entries so you should not
147 need to edit them. 147 need to edit them.
148 148
@@ -158,15 +158,15 @@
158 <para> 158 <para>
159 There are certain things that should only be done be the 159 There are certain things that should only be done be the
160 translationcoordinator or one of the core developers. 160 translation coordinator or one of the core developers.
161 <itemizedlist mark='opencircle'> 161 <itemizedlist mark='opencircle'>
162 <listitem> 162 <listitem>
163 <para> 163 <para>
164 The translationfiles should never be updated by the translators. Only the 164 The translation files should never be updated by the translators. Only the
165 translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. 165 translation coordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
166 </para> 166 </para>
167 </listitem> 167 </listitem>
168 <listitem> 168 <listitem>
169 <para> 169 <para>
170 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. 170 The binary .qm-files are created by either the translation coordinator or by the feed-manager.
171 Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but 171 Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but
172 the official files will be provided. 172 the official files will be provided.
@@ -182,10 +182,10 @@
182 <para> 182 <para>
183 If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings 183 If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings
184 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. 184 should not be in the translation files. You don't need to translate them.
185 </para> 185 </para>
186 </listitem> 186 </listitem>
187 <listitem> 187 <listitem>
188 <para> 188 <para>
189 If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile 189 If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file
190 is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application 190 is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
191 directly so that this bug is fixed. 191 directly so that this bug is fixed.