author | sandman <sandman> | 2002-12-23 14:11:12 (UTC) |
---|---|---|
committer | sandman <sandman> | 2002-12-23 14:11:12 (UTC) |
commit | de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8 (patch) (side-by-side diff) | |
tree | 22e0c2145fd4724854bedc924b868e682d62c585 | |
parent | 8e5f0da214b389213ab9c00e7c5e93e0a9fbac46 (diff) | |
download | opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.zip opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.gz opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.bz2 |
applied a patch for carsten niehaus (fixes some typos)
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 36 |
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index faa0b03..0c52392 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm @@ -10,3 +10,3 @@ &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of - course, as there are so many different languages, there is always a lot + course, as there are so many different languages, there is always a lot of work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are @@ -23,3 +23,3 @@ In order to translate for &opie; you need an editor to edit the - translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor + translation file and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a @@ -31,3 +31,3 @@ EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s - translationfiles and can help you by proposing a translation and warn + translation files and can help you by proposing a translation and warn you if there is an error within the translation. @@ -56,3 +56,3 @@ <para> - To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things + To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things in mind. @@ -68,4 +68,4 @@ <para> - Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function - as a amplifier of a warning. + Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function + as an amplifier of a warning. </para> @@ -74,4 +74,4 @@ <para> - Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead - of "this is a demonstation !". + Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead + of "this is a demonstration !". </para> @@ -119,4 +119,4 @@ It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a - .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the - application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In + .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the + application. The translation coordinator removes those strings from time to time. In Linguist those strings are grey and not translatable. @@ -132,3 +132,3 @@ .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which - need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in + need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). @@ -145,3 +145,3 @@ - Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not + Usually the translation coordinator takes care of these entries so you should not need to edit them. @@ -159,3 +159,3 @@ There are certain things that should only be done be the - translationcoordinator or one of the core developers. + translation coordinator or one of the core developers. <itemizedlist mark='opencircle'> @@ -163,4 +163,4 @@ <para> - The translationfiles should never be updated by the translators. Only the - translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. + The translation files should never be updated by the translators. Only the + translation coordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. </para> @@ -169,3 +169,3 @@ <para> - The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. + The binary .qm-files are created by either the translation coordinator or by the feed-manager. Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but @@ -183,3 +183,3 @@ If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings - should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. + should not be in the translation files. You don't need to translate them. </para> @@ -188,3 +188,3 @@ <para> - If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile + If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application |