author | spiralman <spiralman> | 2002-12-13 20:52:57 (UTC) |
---|---|---|
committer | spiralman <spiralman> | 2002-12-13 20:52:57 (UTC) |
commit | 00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3 (patch) (side-by-side diff) | |
tree | 58f75f2eadeeb92eb3f55fa205efe34e9aa46177 | |
parent | 5fd9574aca2cbcf9fde0b4a43ae1881af7ba2fa0 (diff) | |
download | opie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.zip opie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.tar.gz opie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.tar.bz2 |
removed introduction section, added para tags where they needed to be
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 5 |
1 files changed, 2 insertions, 3 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 6ec151f..3c81d6c 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm @@ -1,32 +1,29 @@ <chapter> <title>Translations</title> -<section> - <para> The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its documentation is explained. </para> <para> To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of course, as there are so many different languages, there is always a lot work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as possible and see how easy it is to give something very much respected to the open-source community. </para> -</section> <section> <title>Preferences</title> <para> In order to translate for &opie; you need an editor to edit the translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. </para> <para> @@ -141,24 +138,25 @@ Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not need to edit them. <filename class='extension'>qm</filename> These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course, you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;. </para> </section> <section> <title>Do's and don'ts</title> + <para> There are certain things that should only be done be the translationcoordinator or one of the core developers. <itemizedlist mark='opencircle'> <listitem> <para> The translationfiles should never be updated by the translators. Only the translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. </para> </listitem> <listitem> <para> The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. @@ -177,15 +175,16 @@ If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. </para> </listitem> <listitem> <para> If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application directly so that this bug is fixed. </para> </listitem> </itemizedlist> + </para> </section> </chapter> |