summaryrefslogtreecommitdiff
authorcniehaus <cniehaus>2002-12-13 22:44:24 (UTC)
committer cniehaus <cniehaus>2002-12-13 22:44:24 (UTC)
commitb90d33132c1191fd299e902da9684e51615d1c41 (patch) (side-by-side diff)
treec80b1756bcd3c4d0fde8d368c333bf0243f7945a
parent1f7551e3f68040b3c24f6c5b39d9fc59bdbd9f7a (diff)
downloadopie-b90d33132c1191fd299e902da9684e51615d1c41.zip
opie-b90d33132c1191fd299e902da9684e51615d1c41.tar.gz
opie-b90d33132c1191fd299e902da9684e51615d1c41.tar.bz2
some bugfixes in the markup
Diffstat (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm21
1 files changed, 15 insertions, 6 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index d2a1f37..9ebdf6d 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -27,29 +27,35 @@
url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
</para>
<para>
However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
translationfiles and can help you by proposing a translation and warn
you if there is an error within the translation.
</para>
<para>
CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
- <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to
+
+ <programlisting>cvs up</programlisting>
+
+ If there is already a translation for the language you would like to
translate you will see the language code in that directory. For example,
for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
- <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator
- <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname>
+
+ <programlisting>da</programlisting>
+
+ If not, you should contact the coordinator
+ <personname><firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname></personname>
so that everything will be set up for your language.
</para>
</section>
<section>
<title>Styleguide</title>
<para>
To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
in mind.
</para>
<itemizedlist mark='opencircle'>
<listitem>
@@ -91,33 +97,36 @@
</message>
<message>
<source>Day</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</programlisting>
-->
<para>
As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is
the english text which appears if there is no translation yet. In the first
case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string
would be. The first two messages are already translated, the third is
- not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>.
+ not. This is marked by the
+
+ <programlisting>type="unfinished"</programlisting>
+
</para>
<para>
If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
-Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
- between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags.
+ between the two translation-tags.
</para>
<para>
- It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a
+ It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
.ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
Linguist those strings are grey and not translatable.
</para>
</section>
<section>
<title>Filetypes</title>
<para>
As a translator one needs to know three different filetypes.
<filename class='extension'>ts</filename>