summaryrefslogtreecommitdiff
authorcniehaus <cniehaus>2002-12-13 14:36:19 (UTC)
committer cniehaus <cniehaus>2002-12-13 14:36:19 (UTC)
commita92357d9bfc231eafdb7798ed4b098c796ff5ec8 (patch) (side-by-side diff)
tree01b5a752d87b72710df363f50acdc2d927ecaf32
parent5ea897449291a10155880a49095c642dc508442c (diff)
downloadopie-a92357d9bfc231eafdb7798ed4b098c796ff5ec8.zip
opie-a92357d9bfc231eafdb7798ed4b098c796ff5ec8.tar.gz
opie-a92357d9bfc231eafdb7798ed4b098c796ff5ec8.tar.bz2
oops
Diffstat (more/less context) (show whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm5
1 files changed, 2 insertions, 3 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index b1ac33a..577e733 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -37,113 +37,112 @@
</para>
<para>
CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
<programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to
translate you will see the language code in that directory. For example,
for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
<programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator
<personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname>
so that everything will be set up for your language.
</para>
</section>
<section>
<title>Styleguide</title>
<para>
To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
in mind.
</para>
<itemizedlist mark='opencircle'>
<listitem>
<para>
The applications do not speak to the user. This means that for example it should not
be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
as a amplifier of a warning.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt
of "this is a demonstation !".
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Examplecode</title>
<para>
In the next paragraph you see an example of how the XML looks like.
</para>
-
+<!--
<programlisting>
<message>
<source>New</source>
<translation>Neu</translation>
</message>
<message>
<source>Today</source>
<translation>Heute</translation>
</message>
<message>
<source>Day</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</programlisting>
-
- </para>
+-->
<para>
As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is
the english text which appears if there is no translation yet. In the first
case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string
would be. The first two messages are already translated, the third is
not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>.
</para>
<para>
If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
-Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags.
</para>
<para>
It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a
.ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
Linguist those strings are grey and not translatable.
</para>
</section>
<section>
<title>Filetypes</title>
<para>
As a translator one need to know three different filetypes.
<filename class='extension'>ts</filename>
.ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in
<filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
<filename class='extension'>pro</filename>
Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to
translate for. A line like this should look this way:
<programlisting>
../../../i18n/de/today.ts \
</programlisting>
Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
need to edit them.
<filename class='extension'>qm</filename>
These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are
automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course,
you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;.
</para>