author | sandman <sandman> | 2002-12-23 14:11:12 (UTC) |
---|---|---|
committer | sandman <sandman> | 2002-12-23 14:11:12 (UTC) |
commit | de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8 (patch) (side-by-side diff) | |
tree | 22e0c2145fd4724854bedc924b868e682d62c585 | |
parent | 8e5f0da214b389213ab9c00e7c5e93e0a9fbac46 (diff) | |
download | opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.zip opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.gz opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.bz2 |
applied a patch for carsten niehaus (fixes some typos)
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 36 |
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index faa0b03..0c52392 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm @@ -5,34 +5,34 @@ as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its documentation is explained. </para> <para> To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of - course, as there are so many different languages, there is always a lot + course, as there are so many different languages, there is always a lot of work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as possible and see how easy it is to give something very much respected to the open-source community. </para> <section> <title>Preferences</title> <para> In order to translate for &opie; you need an editor to edit the - translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor + translation file and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. </para> <para> However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s - translationfiles and can help you by proposing a translation and warn + translation files and can help you by proposing a translation and warn you if there is an error within the translation. </para> <para> CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do @@ -51,32 +51,32 @@ </para> </section> <section> <title>Styleguide</title> <para> - To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things + To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things in mind. </para> <itemizedlist mark='opencircle'> <listitem> <para> The applications do not speak to the user. This means that for example it should not be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. </para> </listitem> <listitem> <para> - Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function - as a amplifier of a warning. + Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function + as an amplifier of a warning. </para> </listitem> <listitem> <para> - Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead - of "this is a demonstation !". + Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead + of "this is a demonstration !". </para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> @@ -114,39 +114,39 @@ If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string between the two translation-tags. </para> <para> It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a - .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the - application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In + .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the + application. The translation coordinator removes those strings from time to time. In Linguist those strings are grey and not translatable. </para> </section> <section> <title>Filetypes</title> <para> As a translator one needs to know three different filetypes. <filename class='extension'>ts</filename> .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which - need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in + need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. <filename class='extension'>pro</filename> Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to. This line should look like: <programlisting> ../../../i18n/de/today.ts \ </programlisting> - Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not + Usually the translation coordinator takes care of these entries so you should not need to edit them. <filename class='extension'>qm</filename> These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course, you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;. @@ -154,23 +154,23 @@ </section> <section> <title>Do's and don'ts</title> <para> There are certain things that should only be done be the - translationcoordinator or one of the core developers. + translation coordinator or one of the core developers. <itemizedlist mark='opencircle'> <listitem> <para> - The translationfiles should never be updated by the translators. Only the - translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. + The translation files should never be updated by the translators. Only the + translation coordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. </para> </listitem> <listitem> <para> - The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. + The binary .qm-files are created by either the translation coordinator or by the feed-manager. Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but the official files will be provided. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -178,18 +178,18 @@ and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed. </para> </listitem> <listitem> <para> If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings - should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. + should not be in the translation files. You don't need to translate them. </para> </listitem> <listitem> <para> - If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile + If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application directly so that this bug is fixed. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> |