author | cniehaus <cniehaus> | 2002-12-13 14:39:32 (UTC) |
---|---|---|
committer | cniehaus <cniehaus> | 2002-12-13 14:39:32 (UTC) |
commit | 2ff0242f5e94fbcb67c897b532cb3c59849c5fd7 (patch) (unidiff) | |
tree | 45d1ccaf7b801efd8c8fe4e6b0aaccf0a1c8fb66 | |
parent | a92357d9bfc231eafdb7798ed4b098c796ff5ec8 (diff) | |
download | opie-2ff0242f5e94fbcb67c897b532cb3c59849c5fd7.zip opie-2ff0242f5e94fbcb67c897b532cb3c59849c5fd7.tar.gz opie-2ff0242f5e94fbcb67c897b532cb3c59849c5fd7.tar.bz2 |
next iteration
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 2 |
1 files changed, 1 insertions, 1 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 577e733..da4a2a8 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm | |||
@@ -1,67 +1,67 @@ | |||
1 | <chapter id=i18n> | 1 | <chapter id=i18n> |
2 | <title>Translations</title> | ||
2 | <section> | 3 | <section> |
3 | <title>Translations</title> | ||
4 | 4 | ||
5 | <para> | 5 | <para> |
6 | The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages | 6 | The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages |
7 | as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its | 7 | as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its |
8 | documentation is explained. | 8 | documentation is explained. |
9 | </para> | 9 | </para> |
10 | <para> | 10 | <para> |
11 | To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the | 11 | To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the |
12 | &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of | 12 | &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of |
13 | course, as there are so many different languages, there is always a lot | 13 | course, as there are so many different languages, there is always a lot |
14 | work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are | 14 | work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are |
15 | translations for applications which should be updated. In this tutorial | 15 | translations for applications which should be updated. In this tutorial |
16 | you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as | 16 | you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as |
17 | possible and see how easy it is to give something very much respected to | 17 | possible and see how easy it is to give something very much respected to |
18 | the open-source community. | 18 | the open-source community. |
19 | </para> | 19 | </para> |
20 | </section> | 20 | </section> |
21 | 21 | ||
22 | <section> | 22 | <section> |
23 | <title>Preferences</title> | 23 | <title>Preferences</title> |
24 | 24 | ||
25 | <para> | 25 | <para> |
26 | In order to translate for &opie; you need an editor to edit the | 26 | In order to translate for &opie; you need an editor to edit the |
27 | translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor | 27 | translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor |
28 | is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a | 28 | is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a |
29 | intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink | 29 | intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink |
30 | url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. | 30 | url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. |
31 | </para> | 31 | </para> |
32 | <para> | 32 | <para> |
33 | However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or | 33 | However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or |
34 | EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s | 34 | EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s |
35 | translationfiles and can help you by proposing a translation and notice | 35 | translationfiles and can help you by proposing a translation and notice |
36 | you if there is an error within the translation. | 36 | you if there is an error within the translation. |
37 | </para> | 37 | </para> |
38 | <para> | 38 | <para> |
39 | CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source | 39 | CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source |
40 | of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you | 40 | of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you |
41 | should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do | 41 | should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do |
42 | <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to | 42 | <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to |
43 | translate you will see the language code in that directory. For example, | 43 | translate you will see the language code in that directory. For example, |
44 | for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is | 44 | for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is |
45 | <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator | 45 | <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator |
46 | <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname> | 46 | <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname> |
47 | so that everything will be set up for your language. | 47 | so that everything will be set up for your language. |
48 | </para> | 48 | </para> |
49 | </section> | 49 | </section> |
50 | 50 | ||
51 | <section> | 51 | <section> |
52 | <title>Styleguide</title> | 52 | <title>Styleguide</title> |
53 | <para> | 53 | <para> |
54 | To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things | 54 | To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things |
55 | in mind. | 55 | in mind. |
56 | </para> | 56 | </para> |
57 | <itemizedlist mark='opencircle'> | 57 | <itemizedlist mark='opencircle'> |
58 | <listitem> | 58 | <listitem> |
59 | <para> | 59 | <para> |
60 | The applications do not speak to the user. This means that for example it should not | 60 | The applications do not speak to the user. This means that for example it should not |
61 | be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. | 61 | be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. |
62 | </para> | 62 | </para> |
63 | </listitem> | 63 | </listitem> |
64 | <listitem> | 64 | <listitem> |
65 | <para> | 65 | <para> |
66 | Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function | 66 | Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function |
67 | as a amplifier of a warning. | 67 | as a amplifier of a warning. |