author | spiralman <spiralman> | 2002-12-13 21:40:10 (UTC) |
---|---|---|
committer | spiralman <spiralman> | 2002-12-13 21:40:10 (UTC) |
commit | d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265 (patch) (unidiff) | |
tree | 2fe917d1fbd34995a88ff7acafc788933bb697e3 | |
parent | d09bfeb9e60ec5bc86e0143029c08e431c733f60 (diff) | |
download | opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.zip opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.gz opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.bz2 |
fixed minor typos and gramatical errors
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 24 |
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 3c81d6c..d2a1f37 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm | |||
@@ -29,7 +29,7 @@ | |||
29 | <para> | 29 | <para> |
30 | However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or | 30 | However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or |
31 | EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s | 31 | EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s |
32 | translationfiles and can help you by proposing a translation and notice | 32 | translationfiles and can help you by proposing a translation and warn |
33 | you if there is an error within the translation. | 33 | you if there is an error within the translation. |
34 | </para> | 34 | </para> |
35 | <para> | 35 | <para> |
@@ -66,7 +66,7 @@ | |||
66 | </listitem> | 66 | </listitem> |
67 | <listitem> | 67 | <listitem> |
68 | <para> | 68 | <para> |
69 | Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt | 69 | Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead |
70 | of "this is a demonstation !". | 70 | of "this is a demonstation !". |
71 | </para> | 71 | </para> |
72 | </listitem> | 72 | </listitem> |
@@ -77,7 +77,7 @@ | |||
77 | <title>Examplecode</title> | 77 | <title>Examplecode</title> |
78 | 78 | ||
79 | <para> | 79 | <para> |
80 | In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. | 80 | In the next paragraph you see an example of what the XML looks like. |
81 | </para> | 81 | </para> |
82 | <!-- | 82 | <!-- |
83 | <programlisting> | 83 | <programlisting> |
@@ -118,7 +118,7 @@ | |||
118 | <section> | 118 | <section> |
119 | <title>Filetypes</title> | 119 | <title>Filetypes</title> |
120 | <para> | 120 | <para> |
121 | As a translator one need to know three different filetypes. | 121 | As a translator one needs to know three different filetypes. |
122 | 122 | ||
123 | <filename class='extension'>ts</filename> | 123 | <filename class='extension'>ts</filename> |
124 | .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which | 124 | .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which |
@@ -128,8 +128,8 @@ | |||
128 | 128 | ||
129 | <filename class='extension'>pro</filename> | 129 | <filename class='extension'>pro</filename> |
130 | Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator | 130 | Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator |
131 | you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to | 131 | you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to. |
132 | translate for. A line like this should look this way: | 132 | This line should look like:: |
133 | 133 | ||
134 | <programlisting> | 134 | <programlisting> |
135 | ../../../i18n/de/today.ts \ | 135 | ../../../i18n/de/today.ts \ |
@@ -160,26 +160,26 @@ | |||
160 | <listitem> | 160 | <listitem> |
161 | <para> | 161 | <para> |
162 | The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. | 162 | The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. |
163 | Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but | 163 | Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but |
164 | the official files will be provided. | 164 | the official files will be provided. |
165 | </para> | 165 | </para> |
166 | </listitem> | 166 | </listitem> |
167 | <listitem> | 167 | <listitem> |
168 | <para> | 168 | <para> |
169 | Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application | 169 | Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application |
170 | and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed. | 170 | and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed. |
171 | </para> | 171 | </para> |
172 | </listitem> | 172 | </listitem> |
173 | <listitem> | 173 | <listitem> |
174 | <para> | 174 | <para> |
175 | If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings | 175 | If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings |
176 | should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. | 176 | should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. |
177 | </para> | 177 | </para> |
178 | </listitem> | 178 | </listitem> |
179 | <listitem> | 179 | <listitem> |
180 | <para> | 180 | <para> |
181 | If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile | 181 | If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile |
182 | is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application | 182 | is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application |
183 | directly so that this bug is fixed. | 183 | directly so that this bug is fixed. |
184 | </para> | 184 | </para> |
185 | </listitem> | 185 | </listitem> |