summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/usermanual
authorspiralman <spiralman>2002-12-13 21:40:10 (UTC)
committer spiralman <spiralman>2002-12-13 21:40:10 (UTC)
commitd00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265 (patch) (unidiff)
tree2fe917d1fbd34995a88ff7acafc788933bb697e3 /docs/usermanual
parentd09bfeb9e60ec5bc86e0143029c08e431c733f60 (diff)
downloadopie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.zip
opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.gz
opie-d00761e2b3b69e1edddcb2115c4c0ae6b5aa4265.tar.bz2
fixed minor typos and gramatical errors
Diffstat (limited to 'docs/usermanual') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm24
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 3c81d6c..d2a1f37 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -1,190 +1,190 @@
1<chapter> 1<chapter>
2<title>Translations</title> 2<title>Translations</title>
3 <para> 3 <para>
4 The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages 4 The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages
5 as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its 5 as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its
6 documentation is explained. 6 documentation is explained.
7 </para> 7 </para>
8 <para> 8 <para>
9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the 9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of 10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
11 course, as there are so many different languages, there is always a lot 11 course, as there are so many different languages, there is always a lot
12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are 12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
13 translations for applications which should be updated. In this tutorial 13 translations for applications which should be updated. In this tutorial
14 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as 14 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
15 possible and see how easy it is to give something very much respected to 15 possible and see how easy it is to give something very much respected to
16 the open-source community. 16 the open-source community.
17 </para> 17 </para>
18 18
19<section> 19<section>
20 <title>Preferences</title> 20 <title>Preferences</title>
21 21
22 <para> 22 <para>
23 In order to translate for &opie; you need an editor to edit the 23 In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
24 translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor 24 translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor
25 is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a 25 is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
26 intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink 26 intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
27 url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. 27 url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
28 </para> 28 </para>
29 <para> 29 <para>
30 However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or 30 However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
31 EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s 31 EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
32 translationfiles and can help you by proposing a translation and notice 32 translationfiles and can help you by proposing a translation and warn
33 you if there is an error within the translation. 33 you if there is an error within the translation.
34 </para> 34 </para>
35 <para> 35 <para>
36 CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source 36 CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
37 of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you 37 of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
38 should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do 38 should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
39 <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to 39 <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to
40 translate you will see the language code in that directory. For example, 40 translate you will see the language code in that directory. For example,
41 for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is 41 for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
42 <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator 42 <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator
43 <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname> 43 <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname>
44 so that everything will be set up for your language. 44 so that everything will be set up for your language.
45 </para> 45 </para>
46</section> 46</section>
47 47
48<section> 48<section>
49 <title>Styleguide</title> 49 <title>Styleguide</title>
50 <para> 50 <para>
51 To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things 51 To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
52 in mind. 52 in mind.
53 </para> 53 </para>
54 <itemizedlist mark='opencircle'> 54 <itemizedlist mark='opencircle'>
55 <listitem> 55 <listitem>
56 <para> 56 <para>
57 The applications do not speak to the user. This means that for example it should not 57 The applications do not speak to the user. This means that for example it should not
58 be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. 58 be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
59 </para> 59 </para>
60 </listitem> 60 </listitem>
61 <listitem> 61 <listitem>
62 <para> 62 <para>
63 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function 63 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
64 as a amplifier of a warning. 64 as a amplifier of a warning.
65 </para> 65 </para>
66 </listitem> 66 </listitem>
67 <listitem> 67 <listitem>
68 <para> 68 <para>
69 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt 69 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead
70 of "this is a demonstation !". 70 of "this is a demonstation !".
71 </para> 71 </para>
72 </listitem> 72 </listitem>
73 </itemizedlist> 73 </itemizedlist>
74</section> 74</section>
75 75
76<section> 76<section>
77 <title>Examplecode</title> 77 <title>Examplecode</title>
78 78
79 <para> 79 <para>
80 In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. 80 In the next paragraph you see an example of what the XML looks like.
81 </para> 81 </para>
82<!-- 82<!--
83 <programlisting> 83 <programlisting>
84 <message> 84 <message>
85 <source>New</source> 85 <source>New</source>
86 <translation>Neu</translation> 86 <translation>Neu</translation>
87 </message> 87 </message>
88 <message> 88 <message>
89 <source>Today</source> 89 <source>Today</source>
90 <translation>Heute</translation> 90 <translation>Heute</translation>
91 </message> 91 </message>
92 <message> 92 <message>
93 <source>Day</source> 93 <source>Day</source>
94 <translation type="unfinished"></translation> 94 <translation type="unfinished"></translation>
95 </message> 95 </message>
96 </programlisting> 96 </programlisting>
97--> 97-->
98 <para> 98 <para>
99 As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is 99 As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is
100 the english text which appears if there is no translation yet. In the first 100 the english text which appears if there is no translation yet. In the first
101 case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string 101 case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string
102 would be. The first two messages are already translated, the third is 102 would be. The first two messages are already translated, the third is
103 not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>. 103 not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>.
104 </para> 104 </para>
105 <para> 105 <para>
106 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool 106 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
107 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string 107 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
108 between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags. 108 between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags.
109 </para> 109 </para>
110 <para> 110 <para>
111 It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a 111 It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a
112 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the 112 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
113 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In 113 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
114 Linguist those strings are grey and not translatable. 114 Linguist those strings are grey and not translatable.
115 </para> 115 </para>
116</section> 116</section>
117 117
118<section> 118<section>
119 <title>Filetypes</title> 119 <title>Filetypes</title>
120 <para> 120 <para>
121 As a translator one need to know three different filetypes. 121 As a translator one needs to know three different filetypes.
122 122
123 <filename class='extension'>ts</filename> 123 <filename class='extension'>ts</filename>
124 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which 124 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
125 need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in 125 need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in
126 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). 126 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
127 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. 127 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
128 128
129 <filename class='extension'>pro</filename> 129 <filename class='extension'>pro</filename>
130 Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator 130 Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
131 you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to 131 you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to.
132 translate for. A line like this should look this way: 132 This line should look like::
133 133
134 <programlisting> 134 <programlisting>
135 ../../../i18n/de/today.ts \ 135 ../../../i18n/de/today.ts \
136 </programlisting> 136 </programlisting>
137 137
138 Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not 138 Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
139 need to edit them. 139 need to edit them.
140 140
141 <filename class='extension'>qm</filename> 141 <filename class='extension'>qm</filename>
142 These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are 142 These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are
143 automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course, 143 automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course,
144 you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;. 144 you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;.
145 </para> 145 </para>
146</section> 146</section>
147 147
148<section> 148<section>
149 <title>Do's and don'ts</title> 149 <title>Do's and don'ts</title>
150 <para> 150 <para>
151 There are certain things that should only be done be the 151 There are certain things that should only be done be the
152 translationcoordinator or one of the core developers. 152 translationcoordinator or one of the core developers.
153 <itemizedlist mark='opencircle'> 153 <itemizedlist mark='opencircle'>
154 <listitem> 154 <listitem>
155 <para> 155 <para>
156 The translationfiles should never be updated by the translators. Only the 156 The translationfiles should never be updated by the translators. Only the
157 translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. 157 translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
158 </para> 158 </para>
159 </listitem> 159 </listitem>
160 <listitem> 160 <listitem>
161 <para> 161 <para>
162 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. 162 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
163 Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but 163 Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but
164 the official files will be provided. 164 the official files will be provided.
165 </para> 165 </para>
166 </listitem> 166 </listitem>
167 <listitem> 167 <listitem>
168 <para> 168 <para>
169 Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application 169 Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application
170 and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed. 170 and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed.
171 </para> 171 </para>
172 </listitem> 172 </listitem>
173 <listitem> 173 <listitem>
174 <para> 174 <para>
175 If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings 175 If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings
176 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. 176 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
177 </para> 177 </para>
178 </listitem> 178 </listitem>
179 <listitem> 179 <listitem>
180 <para> 180 <para>
181 If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile 181 If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile
182 is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application 182 is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
183 directly so that this bug is fixed. 183 directly so that this bug is fixed.
184 </para> 184 </para>
185 </listitem> 185 </listitem>
186 </itemizedlist> 186 </itemizedlist>
187 </para> 187 </para>
188</section> 188</section>
189 189
190</chapter> 190</chapter>