author | sandman <sandman> | 2002-12-23 14:11:12 (UTC) |
---|---|---|
committer | sandman <sandman> | 2002-12-23 14:11:12 (UTC) |
commit | de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8 (patch) (side-by-side diff) | |
tree | 22e0c2145fd4724854bedc924b868e682d62c585 /docs/usermanual | |
parent | 8e5f0da214b389213ab9c00e7c5e93e0a9fbac46 (diff) | |
download | opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.zip opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.gz opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.bz2 |
applied a patch for carsten niehaus (fixes some typos)
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 18 |
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index faa0b03..0c52392 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm @@ -8,7 +8,7 @@ <para> To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of - course, as there are so many different languages, there is always a lot + course, as there are so many different languages, there is always a lot of work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as @@ -54,7 +54,7 @@ <section> <title>Styleguide</title> <para> - To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things + To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things in mind. </para> <itemizedlist mark='opencircle'> @@ -66,14 +66,14 @@ </listitem> <listitem> <para> - Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function - as a amplifier of a warning. + Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function + as an amplifier of a warning. </para> </listitem> <listitem> <para> - Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead - of "this is a demonstation !". + Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead + of "this is a demonstration !". </para> </listitem> </itemizedlist> @@ -117,7 +117,7 @@ </para> <para> It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a - .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the + .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In Linguist those strings are grey and not translatable. </para> @@ -130,7 +130,7 @@ <filename class='extension'>ts</filename> .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which - need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in + need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. @@ -186,7 +186,7 @@ </listitem> <listitem> <para> - If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile + If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application directly so that this bug is fixed. </para> |