summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
authorsandman <sandman>2002-12-23 14:11:12 (UTC)
committer sandman <sandman>2002-12-23 14:11:12 (UTC)
commitde0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8 (patch) (side-by-side diff)
tree22e0c2145fd4724854bedc924b868e682d62c585 /docs
parent8e5f0da214b389213ab9c00e7c5e93e0a9fbac46 (diff)
downloadopie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.zip
opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.gz
opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.bz2
applied a patch for carsten niehaus (fixes some typos)
Diffstat (limited to 'docs') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm36
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index faa0b03..0c52392 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -1,198 +1,198 @@
<chapter>
<title>Translations</title>
<para>
The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages
as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its
documentation is explained.
</para>
<para>
To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
&opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
- course, as there are so many different languages, there is always a lot
+ course, as there are so many different languages, there is always a lot of
work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
translations for applications which should be updated. In this tutorial
you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
possible and see how easy it is to give something very much respected to
the open-source community.
</para>
<section>
<title>Preferences</title>
<para>
In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
- translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor
+ translation file and preferably access to cvs. The preferred editor
is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
</para>
<para>
However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
- translationfiles and can help you by proposing a translation and warn
+ translation files and can help you by proposing a translation and warn
you if there is an error within the translation.
</para>
<para>
CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
<programlisting>cvs up</programlisting>
If there is already a translation for the language you would like to
translate you will see the language code in that directory. For example,
for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
<programlisting>da</programlisting>
If not, you should contact the coordinator
<personname><firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname></personname>
so that everything will be set up for your language.
</para>
</section>
<section>
<title>Styleguide</title>
<para>
- To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
+ To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things
in mind.
</para>
<itemizedlist mark='opencircle'>
<listitem>
<para>
The applications do not speak to the user. This means that for example it should not
be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
- as a amplifier of a warning.
+ Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function
+ as an amplifier of a warning.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead
- of "this is a demonstation !".
+ Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead
+ of "this is a demonstration !".
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Examplecode</title>
<para>
In the next paragraph you see an example of what the XML looks like.
</para>
<literallayout>
&lt;message&gt;
&lt;source&gt;New&lt;/source&gt;
&lt;translation&gt;Neu&lt;/translation&gt;
&lt;/message&gt;
&lt;message&gt;
&lt;source&gt;Today&lt;/source&gt;
&lt;translation&gt;Heute&lt;/translation&gt;
&lt;/message&gt;
&lt;message&gt;
&lt;source&gt;Day&lt;/source&gt;
&lt;translation type="unfinished"&gt;&lt;/translation&gt;
&lt;/message&gt;
</literallayout>
<para>
As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is
the english text which appears if there is no translation yet. In the first
case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string
would be. The first two messages are already translated, the third is
not. This is marked by the
<programlisting>type="unfinished"</programlisting>
</para>
<para>
If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
-Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
between the two translation-tags.
</para>
<para>
It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a
- .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
- application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
+ .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the
+ application. The translation coordinator removes those strings from time to time. In
Linguist those strings are grey and not translatable.
</para>
</section>
<section>
<title>Filetypes</title>
<para>
As a translator one needs to know three different filetypes.
<filename class='extension'>ts</filename>
.ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
- need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in
+ need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in
<filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
<filename class='extension'>pro</filename>
Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to.
This line should look like:
<programlisting>
../../../i18n/de/today.ts \
</programlisting>
- Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
+ Usually the translation coordinator takes care of these entries so you should not
need to edit them.
<filename class='extension'>qm</filename>
These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are
automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course,
you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;.
</para>
</section>
<section>
<title>Do's and don'ts</title>
<para>
There are certain things that should only be done be the
- translationcoordinator or one of the core developers.
+ translation coordinator or one of the core developers.
<itemizedlist mark='opencircle'>
<listitem>
<para>
- The translationfiles should never be updated by the translators. Only the
- translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
+ The translation files should never be updated by the translators. Only the
+ translation coordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
+ The binary .qm-files are created by either the translation coordinator or by the feed-manager.
Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but
the official files will be provided.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application
and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings
- should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
+ should not be in the translation files. You don't need to translate them.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
- If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile
+ If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file
is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application
directly so that this bug is fixed.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</section>
</chapter>