author | cniehaus <cniehaus> | 2002-12-14 18:26:22 (UTC) |
---|---|---|
committer | cniehaus <cniehaus> | 2002-12-14 18:26:22 (UTC) |
commit | ade8c5fddf3f125ee276c4c19d1646a9ef4cab08 (patch) (unidiff) | |
tree | f2efa560296cc6b433ac7f458cc81313b496e496 /docs | |
parent | 7c854ad1b909f37c7314ef4ac2061500d02af16d (diff) | |
download | opie-ade8c5fddf3f125ee276c4c19d1646a9ef4cab08.zip opie-ade8c5fddf3f125ee276c4c19d1646a9ef4cab08.tar.gz opie-ade8c5fddf3f125ee276c4c19d1646a9ef4cab08.tar.bz2 |
update... not perfect though
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 31 |
1 files changed, 15 insertions, 16 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 9ebdf6d..d55ebd0 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm | |||
@@ -1,199 +1,198 @@ | |||
1 | <chapter> | 1 | <chapter> |
2 | <title>Translations</title> | 2 | <title>Translations</title> |
3 | <para> | 3 | <para> |
4 | The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages | 4 | The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages |
5 | as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its | 5 | as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its |
6 | documentation is explained. | 6 | documentation is explained. |
7 | </para> | 7 | </para> |
8 | <para> | 8 | <para> |
9 | To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the | 9 | To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the |
10 | &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of | 10 | &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of |
11 | course, as there are so many different languages, there is always a lot | 11 | course, as there are so many different languages, there is always a lot |
12 | work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are | 12 | work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are |
13 | translations for applications which should be updated. In this tutorial | 13 | translations for applications which should be updated. In this tutorial |
14 | you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as | 14 | you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as |
15 | possible and see how easy it is to give something very much respected to | 15 | possible and see how easy it is to give something very much respected to |
16 | the open-source community. | 16 | the open-source community. |
17 | </para> | 17 | </para> |
18 | 18 | ||
19 | <section> | 19 | <section> |
20 | <title>Preferences</title> | 20 | <title>Preferences</title> |
21 | 21 | ||
22 | <para> | 22 | <para> |
23 | In order to translate for &opie; you need an editor to edit the | 23 | In order to translate for &opie; you need an editor to edit the |
24 | translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor | 24 | translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor |
25 | is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a | 25 | is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a |
26 | intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink | 26 | intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink |
27 | url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. | 27 | url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. |
28 | </para> | 28 | </para> |
29 | <para> | 29 | <para> |
30 | However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or | 30 | However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or |
31 | EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s | 31 | EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s |
32 | translationfiles and can help you by proposing a translation and warn | 32 | translationfiles and can help you by proposing a translation and warn |
33 | you if there is an error within the translation. | 33 | you if there is an error within the translation. |
34 | </para> | 34 | </para> |
35 | <para> | 35 | <para> |
36 | CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source | 36 | CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source |
37 | of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you | 37 | of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you |
38 | should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do | 38 | should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do |
39 | 39 | ||
40 | <programlisting>cvs up</programlisting> | 40 | <programlisting>cvs up</programlisting> |
41 | 41 | ||
42 | If there is already a translation for the language you would like to | 42 | If there is already a translation for the language you would like to |
43 | translate you will see the language code in that directory. For example, | 43 | translate you will see the language code in that directory. For example, |
44 | for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is | 44 | for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is |
45 | 45 | ||
46 | <programlisting>da</programlisting> | 46 | <programlisting>da</programlisting> |
47 | 47 | ||
48 | If not, you should contact the coordinator | 48 | If not, you should contact the coordinator |
49 | <personname><firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname></personname> | 49 | <personname><firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname></personname> |
50 | so that everything will be set up for your language. | 50 | so that everything will be set up for your language. |
51 | </para> | 51 | </para> |
52 | </section> | 52 | </section> |
53 | 53 | ||
54 | <section> | 54 | <section> |
55 | <title>Styleguide</title> | 55 | <title>Styleguide</title> |
56 | <para> | 56 | <para> |
57 | To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things | 57 | To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things |
58 | in mind. | 58 | in mind. |
59 | </para> | 59 | </para> |
60 | <itemizedlist mark='opencircle'> | 60 | <itemizedlist mark='opencircle'> |
61 | <listitem> | 61 | <listitem> |
62 | <para> | 62 | <para> |
63 | The applications do not speak to the user. This means that for example it should not | 63 | The applications do not speak to the user. This means that for example it should not |
64 | be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. | 64 | be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. |
65 | </para> | 65 | </para> |
66 | </listitem> | 66 | </listitem> |
67 | <listitem> | 67 | <listitem> |
68 | <para> | 68 | <para> |
69 | Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function | 69 | Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function |
70 | as a amplifier of a warning. | 70 | as a amplifier of a warning. |
71 | </para> | 71 | </para> |
72 | </listitem> | 72 | </listitem> |
73 | <listitem> | 73 | <listitem> |
74 | <para> | 74 | <para> |
75 | Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead | 75 | Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead |
76 | of "this is a demonstation !". | 76 | of "this is a demonstation !". |
77 | </para> | 77 | </para> |
78 | </listitem> | 78 | </listitem> |
79 | </itemizedlist> | 79 | </itemizedlist> |
80 | </section> | 80 | </section> |
81 | 81 | ||
82 | <section> | 82 | <section> |
83 | <title>Examplecode</title> | 83 | <title>Examplecode</title> |
84 | 84 | ||
85 | <para> | 85 | <para> |
86 | In the next paragraph you see an example of what the XML looks like. | 86 | In the next paragraph you see an example of what the XML looks like. |
87 | </para> | 87 | </para> |
88 | <!-- | 88 | <literallayout> |
89 | <programlisting> | 89 | <message> |
90 | <message> | 90 | <source>New</source> |
91 | <source>New</source> | 91 | <translation>Neu</translation> |
92 | <translation>Neu</translation> | 92 | </message> |
93 | </message> | 93 | <message> |
94 | <message> | 94 | <source>Today</source> |
95 | <source>Today</source> | 95 | <translation>Heute</translation> |
96 | <translation>Heute</translation> | 96 | </message> |
97 | </message> | 97 | <message> |
98 | <message> | 98 | <source>Day</source> |
99 | <source>Day</source> | 99 | <translation type="unfinished"></translation> |
100 | <translation type="unfinished"></translation> | 100 | </message> |
101 | </message> | 101 | </literallayout> |
102 | </programlisting> | 102 | |
103 | --> | ||
104 | <para> | 103 | <para> |
105 | As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is | 104 | As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is |
106 | the english text which appears if there is no translation yet. In the first | 105 | the english text which appears if there is no translation yet. In the first |
107 | case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string | 106 | case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string |
108 | would be. The first two messages are already translated, the third is | 107 | would be. The first two messages are already translated, the third is |
109 | not. This is marked by the | 108 | not. This is marked by the |
110 | 109 | ||
111 | <programlisting>type="unfinished"</programlisting> | 110 | <programlisting>type="unfinished"</programlisting> |
112 | 111 | ||
113 | </para> | 112 | </para> |
114 | <para> | 113 | <para> |
115 | If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool | 114 | If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool |
116 | -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string | 115 | -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string |
117 | between the two translation-tags. | 116 | between the two translation-tags. |
118 | </para> | 117 | </para> |
119 | <para> | 118 | <para> |
120 | It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a | 119 | It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a |
121 | .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the | 120 | .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the |
122 | application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In | 121 | application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In |
123 | Linguist those strings are grey and not translatable. | 122 | Linguist those strings are grey and not translatable. |
124 | </para> | 123 | </para> |
125 | </section> | 124 | </section> |
126 | 125 | ||
127 | <section> | 126 | <section> |
128 | <title>Filetypes</title> | 127 | <title>Filetypes</title> |
129 | <para> | 128 | <para> |
130 | As a translator one needs to know three different filetypes. | 129 | As a translator one needs to know three different filetypes. |
131 | 130 | ||
132 | <filename class='extension'>ts</filename> | 131 | <filename class='extension'>ts</filename> |
133 | .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which | 132 | .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which |
134 | need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in | 133 | need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in |
135 | <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). | 134 | <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). |
136 | In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. | 135 | In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. |
137 | 136 | ||
138 | <filename class='extension'>pro</filename> | 137 | <filename class='extension'>pro</filename> |
139 | Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator | 138 | Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator |
140 | you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to. | 139 | you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to. |
141 | This line should look like:: | 140 | This line should look like:: |
142 | 141 | ||
143 | <programlisting> | 142 | <programlisting> |
144 | ../../../i18n/de/today.ts \ | 143 | ../../../i18n/de/today.ts \ |
145 | </programlisting> | 144 | </programlisting> |
146 | 145 | ||
147 | Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not | 146 | Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not |
148 | need to edit them. | 147 | need to edit them. |
149 | 148 | ||
150 | <filename class='extension'>qm</filename> | 149 | <filename class='extension'>qm</filename> |
151 | These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are | 150 | These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are |
152 | automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course, | 151 | automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course, |
153 | you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;. | 152 | you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;. |
154 | </para> | 153 | </para> |
155 | </section> | 154 | </section> |
156 | 155 | ||
157 | <section> | 156 | <section> |
158 | <title>Do's and don'ts</title> | 157 | <title>Do's and don'ts</title> |
159 | <para> | 158 | <para> |
160 | There are certain things that should only be done be the | 159 | There are certain things that should only be done be the |
161 | translationcoordinator or one of the core developers. | 160 | translationcoordinator or one of the core developers. |
162 | <itemizedlist mark='opencircle'> | 161 | <itemizedlist mark='opencircle'> |
163 | <listitem> | 162 | <listitem> |
164 | <para> | 163 | <para> |
165 | The translationfiles should never be updated by the translators. Only the | 164 | The translationfiles should never be updated by the translators. Only the |
166 | translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. | 165 | translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. |
167 | </para> | 166 | </para> |
168 | </listitem> | 167 | </listitem> |
169 | <listitem> | 168 | <listitem> |
170 | <para> | 169 | <para> |
171 | The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. | 170 | The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. |
172 | Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but | 171 | Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but |
173 | the official files will be provided. | 172 | the official files will be provided. |
174 | </para> | 173 | </para> |
175 | </listitem> | 174 | </listitem> |
176 | <listitem> | 175 | <listitem> |
177 | <para> | 176 | <para> |
178 | Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application | 177 | Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application |
179 | and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed. | 178 | and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed. |
180 | </para> | 179 | </para> |
181 | </listitem> | 180 | </listitem> |
182 | <listitem> | 181 | <listitem> |
183 | <para> | 182 | <para> |
184 | If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings | 183 | If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings |
185 | should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. | 184 | should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. |
186 | </para> | 185 | </para> |
187 | </listitem> | 186 | </listitem> |
188 | <listitem> | 187 | <listitem> |
189 | <para> | 188 | <para> |
190 | If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile | 189 | If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile |
191 | is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application | 190 | is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application |
192 | directly so that this bug is fixed. | 191 | directly so that this bug is fixed. |
193 | </para> | 192 | </para> |
194 | </listitem> | 193 | </listitem> |
195 | </itemizedlist> | 194 | </itemizedlist> |
196 | </para> | 195 | </para> |
197 | </section> | 196 | </section> |
198 | 197 | ||
199 | </chapter> | 198 | </chapter> |