summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
authorspiralman <spiralman>2002-12-13 20:52:57 (UTC)
committer spiralman <spiralman>2002-12-13 20:52:57 (UTC)
commit00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3 (patch) (unidiff)
tree58f75f2eadeeb92eb3f55fa205efe34e9aa46177 /docs
parent5fd9574aca2cbcf9fde0b4a43ae1881af7ba2fa0 (diff)
downloadopie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.zip
opie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.tar.gz
opie-00dc21e103b2b36954b42bf90b08f4f6739814a3.tar.bz2
removed introduction section, added para tags where they needed to be
Diffstat (limited to 'docs') (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm5
1 files changed, 2 insertions, 3 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index 6ec151f..3c81d6c 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -1,191 +1,190 @@
1<chapter> 1<chapter>
2<title>Translations</title> 2<title>Translations</title>
3<section>
4
5 <para> 3 <para>
6 The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages 4 The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages
7 as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its 5 as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its
8 documentation is explained. 6 documentation is explained.
9 </para> 7 </para>
10 <para> 8 <para>
11 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the 9 To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
12 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of 10 &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
13 course, as there are so many different languages, there is always a lot 11 course, as there are so many different languages, there is always a lot
14 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are 12 work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
15 translations for applications which should be updated. In this tutorial 13 translations for applications which should be updated. In this tutorial
16 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as 14 you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
17 possible and see how easy it is to give something very much respected to 15 possible and see how easy it is to give something very much respected to
18 the open-source community. 16 the open-source community.
19 </para> 17 </para>
20</section>
21 18
22<section> 19<section>
23 <title>Preferences</title> 20 <title>Preferences</title>
24 21
25 <para> 22 <para>
26 In order to translate for &opie; you need an editor to edit the 23 In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
27 translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor 24 translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor
28 is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a 25 is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
29 intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink 26 intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
30 url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. 27 url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
31 </para> 28 </para>
32 <para> 29 <para>
33 However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or 30 However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
34 EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s 31 EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
35 translationfiles and can help you by proposing a translation and notice 32 translationfiles and can help you by proposing a translation and notice
36 you if there is an error within the translation. 33 you if there is an error within the translation.
37 </para> 34 </para>
38 <para> 35 <para>
39 CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source 36 CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
40 of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you 37 of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
41 should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do 38 should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
42 <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to 39 <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to
43 translate you will see the language code in that directory. For example, 40 translate you will see the language code in that directory. For example,
44 for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is 41 for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
45 <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator 42 <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator
46 <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname> 43 <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname>
47 so that everything will be set up for your language. 44 so that everything will be set up for your language.
48 </para> 45 </para>
49</section> 46</section>
50 47
51<section> 48<section>
52 <title>Styleguide</title> 49 <title>Styleguide</title>
53 <para> 50 <para>
54 To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things 51 To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
55 in mind. 52 in mind.
56 </para> 53 </para>
57 <itemizedlist mark='opencircle'> 54 <itemizedlist mark='opencircle'>
58 <listitem> 55 <listitem>
59 <para> 56 <para>
60 The applications do not speak to the user. This means that for example it should not 57 The applications do not speak to the user. This means that for example it should not
61 be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. 58 be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
62 </para> 59 </para>
63 </listitem> 60 </listitem>
64 <listitem> 61 <listitem>
65 <para> 62 <para>
66 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function 63 Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
67 as a amplifier of a warning. 64 as a amplifier of a warning.
68 </para> 65 </para>
69 </listitem> 66 </listitem>
70 <listitem> 67 <listitem>
71 <para> 68 <para>
72 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt 69 Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt
73 of "this is a demonstation !". 70 of "this is a demonstation !".
74 </para> 71 </para>
75 </listitem> 72 </listitem>
76 </itemizedlist> 73 </itemizedlist>
77</section> 74</section>
78 75
79<section> 76<section>
80 <title>Examplecode</title> 77 <title>Examplecode</title>
81 78
82 <para> 79 <para>
83 In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. 80 In the next paragraph you see an example of how the XML looks like.
84 </para> 81 </para>
85<!-- 82<!--
86 <programlisting> 83 <programlisting>
87 <message> 84 <message>
88 <source>New</source> 85 <source>New</source>
89 <translation>Neu</translation> 86 <translation>Neu</translation>
90 </message> 87 </message>
91 <message> 88 <message>
92 <source>Today</source> 89 <source>Today</source>
93 <translation>Heute</translation> 90 <translation>Heute</translation>
94 </message> 91 </message>
95 <message> 92 <message>
96 <source>Day</source> 93 <source>Day</source>
97 <translation type="unfinished"></translation> 94 <translation type="unfinished"></translation>
98 </message> 95 </message>
99 </programlisting> 96 </programlisting>
100--> 97-->
101 <para> 98 <para>
102 As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is 99 As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is
103 the english text which appears if there is no translation yet. In the first 100 the english text which appears if there is no translation yet. In the first
104 case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string 101 case this is <quote>New</quote>. The next row is where the translated string
105 would be. The first two messages are already translated, the third is 102 would be. The first two messages are already translated, the third is
106 not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>. 103 not. This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>.
107 </para> 104 </para>
108 <para> 105 <para>
109 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool 106 If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
110 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string 107 -Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
111 between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags. 108 between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags.
112 </para> 109 </para>
113 <para> 110 <para>
114 It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a 111 It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a
115 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the 112 .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
116 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In 113 application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
117 Linguist those strings are grey and not translatable. 114 Linguist those strings are grey and not translatable.
118 </para> 115 </para>
119</section> 116</section>
120 117
121<section> 118<section>
122 <title>Filetypes</title> 119 <title>Filetypes</title>
123 <para> 120 <para>
124 As a translator one need to know three different filetypes. 121 As a translator one need to know three different filetypes.
125 122
126 <filename class='extension'>ts</filename> 123 <filename class='extension'>ts</filename>
127 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which 124 .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which
128 need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in 125 need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in
129 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). 126 <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).
130 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. 127 In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
131 128
132 <filename class='extension'>pro</filename> 129 <filename class='extension'>pro</filename>
133 Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator 130 Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator
134 you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to 131 you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to
135 translate for. A line like this should look this way: 132 translate for. A line like this should look this way:
136 133
137 <programlisting> 134 <programlisting>
138 ../../../i18n/de/today.ts \ 135 ../../../i18n/de/today.ts \
139 </programlisting> 136 </programlisting>
140 137
141 Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not 138 Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
142 need to edit them. 139 need to edit them.
143 140
144 <filename class='extension'>qm</filename> 141 <filename class='extension'>qm</filename>
145 These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are 142 These are binary files used by &opie; to display the translated strings. They are
146 automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course, 143 automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>. Of course,
147 you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;. 144 you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;.
148 </para> 145 </para>
149</section> 146</section>
150 147
151<section> 148<section>
152 <title>Do's and don'ts</title> 149 <title>Do's and don'ts</title>
150 <para>
153 There are certain things that should only be done be the 151 There are certain things that should only be done be the
154 translationcoordinator or one of the core developers. 152 translationcoordinator or one of the core developers.
155 <itemizedlist mark='opencircle'> 153 <itemizedlist mark='opencircle'>
156 <listitem> 154 <listitem>
157 <para> 155 <para>
158 The translationfiles should never be updated by the translators. Only the 156 The translationfiles should never be updated by the translators. Only the
159 translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts. 157 translationcoordinator updates the repository. This is to avoid merging conflicts.
160 </para> 158 </para>
161 </listitem> 159 </listitem>
162 <listitem> 160 <listitem>
163 <para> 161 <para>
164 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. 162 The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
165 Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but 163 Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but
166 the official files will be provided. 164 the official files will be provided.
167 </para> 165 </para>
168 </listitem> 166 </listitem>
169 <listitem> 167 <listitem>
170 <para> 168 <para>
171 Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application 169 Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application
172 and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed. 170 and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed.
173 </para> 171 </para>
174 </listitem> 172 </listitem>
175 <listitem> 173 <listitem>
176 <para> 174 <para>
177 If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings 175 If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings
178 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. 176 should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
179 </para> 177 </para>
180 </listitem> 178 </listitem>
181 <listitem> 179 <listitem>
182 <para> 180 <para>
183 If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile 181 If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile
184 is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application 182 is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application
185 directly so that this bug is fixed. 183 directly so that this bug is fixed.
186 </para> 184 </para>
187 </listitem> 185 </listitem>
188 </itemizedlist> 186 </itemizedlist>
187 </para>
189</section> 188</section>
190 189
191</chapter> 190</chapter>