author | sandman <sandman> | 2002-12-23 14:11:12 (UTC) |
---|---|---|
committer | sandman <sandman> | 2002-12-23 14:11:12 (UTC) |
commit | de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8 (patch) (unidiff) | |
tree | 22e0c2145fd4724854bedc924b868e682d62c585 /docs | |
parent | 8e5f0da214b389213ab9c00e7c5e93e0a9fbac46 (diff) | |
download | opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.zip opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.gz opie-de0161ecfae40c677f3c03a8c0efe6a089e422b8.tar.bz2 |
applied a patch for carsten niehaus (fixes some typos)
-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 18 |
1 files changed, 9 insertions, 9 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index faa0b03..0c52392 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm | |||
@@ -8,7 +8,7 @@ | |||
8 | <para> | 8 | <para> |
9 | To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the | 9 | To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the |
10 | &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of | 10 | &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of |
11 | course, as there are so many different languages, there is always a lot | 11 | course, as there are so many different languages, there is always a lot of |
12 | work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are | 12 | work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are |
13 | translations for applications which should be updated. In this tutorial | 13 | translations for applications which should be updated. In this tutorial |
14 | you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as | 14 | you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as |
@@ -54,7 +54,7 @@ | |||
54 | <section> | 54 | <section> |
55 | <title>Styleguide</title> | 55 | <title>Styleguide</title> |
56 | <para> | 56 | <para> |
57 | To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things | 57 | To ensure a high quality of the translations the translators have to keep certain things |
58 | in mind. | 58 | in mind. |
59 | </para> | 59 | </para> |
60 | <itemizedlist mark='opencircle'> | 60 | <itemizedlist mark='opencircle'> |
@@ -66,14 +66,14 @@ | |||
66 | </listitem> | 66 | </listitem> |
67 | <listitem> | 67 | <listitem> |
68 | <para> | 68 | <para> |
69 | Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function | 69 | Try not to use exclamation marks. If the users see them to often the ! looses it function |
70 | as a amplifier of a warning. | 70 | as an amplifier of a warning. |
71 | </para> | 71 | </para> |
72 | </listitem> | 72 | </listitem> |
73 | <listitem> | 73 | <listitem> |
74 | <para> | 74 | <para> |
75 | Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead | 75 | Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstration!" instead |
76 | of "this is a demonstation !". | 76 | of "this is a demonstration !". |
77 | </para> | 77 | </para> |
78 | </listitem> | 78 | </listitem> |
79 | </itemizedlist> | 79 | </itemizedlist> |
@@ -117,7 +117,7 @@ | |||
117 | </para> | 117 | </para> |
118 | <para> | 118 | <para> |
119 | It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a | 119 | It might happen that you see <emphasis>type="obsolete"</emphasis> in a |
120 | .ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the | 120 | .ts-file. You should not translate these strings as they do no longer appear in the |
121 | application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In | 121 | application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In |
122 | Linguist those strings are grey and not translatable. | 122 | Linguist those strings are grey and not translatable. |
123 | </para> | 123 | </para> |
@@ -130,7 +130,7 @@ | |||
130 | 130 | ||
131 | <filename class='extension'>ts</filename> | 131 | <filename class='extension'>ts</filename> |
132 | .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which | 132 | .ts-files are the most important files for translators. In these files are all strings which |
133 | need to be translated and the translations themselfs. All .ts-files are located in | 133 | need to be translated and the translations themselves. All .ts-files are located in |
134 | <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). | 134 | <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de). |
135 | In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. | 135 | In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know. |
136 | 136 | ||
@@ -186,7 +186,7 @@ | |||
186 | </listitem> | 186 | </listitem> |
187 | <listitem> | 187 | <listitem> |
188 | <para> | 188 | <para> |
189 | If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile | 189 | If you check your translation and see an un-translated string even though your translation file |
190 | is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application | 190 | is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application |
191 | directly so that this bug is fixed. | 191 | directly so that this bug is fixed. |
192 | </para> | 192 | </para> |