-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 24 |
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 3c81d6c..d2a1f37 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm | |||
@@ -31,3 +31,3 @@ | |||
31 | EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s | 31 | EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s |
32 | translationfiles and can help you by proposing a translation and notice | 32 | translationfiles and can help you by proposing a translation and warn |
33 | you if there is an error within the translation. | 33 | you if there is an error within the translation. |
@@ -68,3 +68,3 @@ | |||
68 | <para> | 68 | <para> |
69 | Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt | 69 | Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" instead |
70 | of "this is a demonstation !". | 70 | of "this is a demonstation !". |
@@ -79,3 +79,3 @@ | |||
79 | <para> | 79 | <para> |
80 | In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. | 80 | In the next paragraph you see an example of what the XML looks like. |
81 | </para> | 81 | </para> |
@@ -120,3 +120,3 @@ | |||
120 | <para> | 120 | <para> |
121 | As a translator one need to know three different filetypes. | 121 | As a translator one needs to know three different filetypes. |
122 | 122 | ||
@@ -130,4 +130,4 @@ | |||
130 | Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator | 130 | Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated. As a translator |
131 | you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to | 131 | you need to check if in every .pro-file is a line for the language you want to translate to. |
132 | translate for. A line like this should look this way: | 132 | This line should look like:: |
133 | 133 | ||
@@ -162,3 +162,3 @@ | |||
162 | The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. | 162 | The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager. |
163 | Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but | 163 | Of course, the translators can create them as described above for testing purposes but |
164 | the official files will be provided. | 164 | the official files will be provided. |
@@ -168,4 +168,4 @@ | |||
168 | <para> | 168 | <para> |
169 | Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application | 169 | Whenever you find a typo or an incorrect message, contact the author of the application |
170 | and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed. | 170 | and/or use our bug tracking system (Mantis) to make sure this string will be fixed. |
171 | </para> | 171 | </para> |
@@ -174,3 +174,3 @@ | |||
174 | <para> | 174 | <para> |
175 | If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings | 175 | If you find a string like "Form1" contact the translation coordinator. These strings |
176 | should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. | 176 | should not be in the translationfiles. You don't need to translate them. |
@@ -180,4 +180,4 @@ | |||
180 | <para> | 180 | <para> |
181 | If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile | 181 | If you check you translation and see an un-translated string even though your translationfile |
182 | is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application | 182 | is 100% translated use the bug tracking system and/or contact the author of that application |
183 | directly so that this bug is fixed. | 183 | directly so that this bug is fixed. |