From 06611e529c9d7b28764f1fe16f241e111247f928 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: cniehaus Date: Sat, 07 Dec 2002 20:35:26 +0000 Subject: update. Spiralman: _please_ check my syntax! --- (limited to 'docs') diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index 8b199fc..1964f50 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm @@ -6,14 +6,72 @@
Introduction - test blah blah + To ensure that OPIE can be used by as many people as possible the OPIE-project + aims to be translated in as many languages as possible. Of course, as there are so many + different languages, there is always a lot work to do. Furthermore, OPIE evolves and thus + most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial + you will learn how to help OPIE to be availeble in as many languages as possible and see how + easy it is to give something very much respected to the open-source community.
Preferences In order to translate for OPIE you need an editor to edit the translationfile - and preferably access to cvs. + and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which + comes with Qt. It has a intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found here: + http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html. + + + However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or EMACS. The advantage + of Linguist is that its GUI is optimized for OPIEs translationfiles and can help you be + proposing a translation and notice you if there is an error within the translation. + + + CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source of OPIE. If you + already have an anonymous account for the OPIE-cvs you should go to $OPIEDIR/i18n and do cvs up. + If there is already a translation for the language you would like to translate you will see + the language code in that directory. For example, for german this is de and for danish + it is da. If not you should contact the coordinator Carsten Niehaus so that + everything will be set up for your language. + +
+
+ Examplecode + + In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. + + + + + As you can see the markup is very simple. The part between two source-tags is the english + text which appears if there is no translation yet. In the first case this is New. + In the next row is where the translation would be. The first two messages are already translated, + the third is not. This is marked by the type="unfinished". + + + If you choose to use an editor like vim instead of the prefered tool -Linguist- you have to remove + that mark and add the translated string between the two translation-tags. + +
+
+ Do's and don'ts + + There are certain things that should only be done be the translationcoordinator or one of the + core developers.
-- cgit v0.9.0.2