-rw-r--r-- | docs/usermanual/i18n.sgm | 2 |
1 files changed, 1 insertions, 1 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm index da4a2a8..6ec151f 100644 --- a/docs/usermanual/i18n.sgm +++ b/docs/usermanual/i18n.sgm @@ -1,97 +1,97 @@ -<chapter id=i18n> +<chapter> <title>Translations</title> <section> <para> The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its documentation is explained. </para> <para> To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the &opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of course, as there are so many different languages, there is always a lot work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are translations for applications which should be updated. In this tutorial you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as possible and see how easy it is to give something very much respected to the open-source community. </para> </section> <section> <title>Preferences</title> <para> In order to translate for &opie; you need an editor to edit the translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>. </para> <para> However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s translationfiles and can help you by proposing a translation and notice you if there is an error within the translation. </para> <para> CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do <programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to translate you will see the language code in that directory. For example, for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is <programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator <personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname> so that everything will be set up for your language. </para> </section> <section> <title>Styleguide</title> <para> To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things in mind. </para> <itemizedlist mark='opencircle'> <listitem> <para> The applications do not speak to the user. This means that for example it should not be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>. </para> </listitem> <listitem> <para> Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function as a amplifier of a warning. </para> </listitem> <listitem> <para> Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt of "this is a demonstation !". </para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> <title>Examplecode</title> <para> In the next paragraph you see an example of how the XML looks like. </para> <!-- <programlisting> <message> <source>New</source> <translation>Neu</translation> </message> <message> <source>Today</source> <translation>Heute</translation> </message> <message> <source>Day</source> <translation type="unfinished"></translation> |