summaryrefslogtreecommitdiff
Side-by-side diff
Diffstat (more/less context) (ignore whitespace changes)
-rw-r--r--docs/usermanual/i18n.sgm2
1 files changed, 1 insertions, 1 deletions
diff --git a/docs/usermanual/i18n.sgm b/docs/usermanual/i18n.sgm
index da4a2a8..6ec151f 100644
--- a/docs/usermanual/i18n.sgm
+++ b/docs/usermanual/i18n.sgm
@@ -1,97 +1,97 @@
-<chapter id=i18n>
+<chapter>
<title>Translations</title>
<section>
<para>
The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages
as possible. In this chapter the process of translating &opie; and its
documentation is explained.
</para>
<para>
To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
&opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
course, as there are so many different languages, there is always a lot
work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
translations for applications which should be updated. In this tutorial
you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
possible and see how easy it is to give something very much respected to
the open-source community.
</para>
</section>
<section>
<title>Preferences</title>
<para>
In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
translationfile and preferably access to cvs. The preferred editor
is Linguist. That is an application which comes with &qt;. It has a
intuitive GUI and is very easy to use. A tutorial can be found <ulink
url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
</para>
<para>
However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
EMACS. The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
translationfiles and can help you by proposing a translation and notice
you if there is an error within the translation.
</para>
<para>
CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
of &opie;. If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do
<programlisting>cvs up</programlisting>. If there is already a translation for the language you would like to
translate you will see the language code in that directory. For example,
for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
<programlisting>da</programlisting>. If not, you should contact the coordinator
<personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname>
so that everything will be set up for your language.
</para>
</section>
<section>
<title>Styleguide</title>
<para>
To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
in mind.
</para>
<itemizedlist mark='opencircle'>
<listitem>
<para>
The applications do not speak to the user. This means that for example it should not
be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
as a amplifier of a warning.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt
of "this is a demonstation !".
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section>
<title>Examplecode</title>
<para>
In the next paragraph you see an example of how the XML looks like.
</para>
<!--
<programlisting>
<message>
<source>New</source>
<translation>Neu</translation>
</message>
<message>
<source>Today</source>
<translation>Heute</translation>
</message>
<message>
<source>Day</source>
<translation type="unfinished"></translation>