summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/usermanual/i18n.sgm
blob: 6ec151fadb9e26876c0fc45cf2217d261cb4a2fd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
<chapter>
<title>Translations</title>
<section>

	<para>
		The &opie;-Project tries to offer the support for as many languages
		as possible.  In this chapter the process of translating &opie; and its
		documentation is explained.
	</para>
	<para>
		To ensure that &opie; can be used by as many people as possible the
		&opie;-project aims to be translated in as many languages as possible. Of
		course, as there are so many different languages, there is always a lot
		work to do. Furthermore, &opie; evolves and thus most likely there are
		translations for applications which should be updated. In this tutorial
		you will learn how to help &opie; to be available in as many languages as
		possible and see how easy it is to give something very much respected to
		the open-source community.
	</para>
</section> 

<section>
	<title>Preferences</title> 
	
	<para>
		In order to translate for &opie; you need an editor to edit the
		translationfile and preferably access to cvs.  The preferred editor
		is Linguist. That is an application which comes with &qt;.  It has a
		intuitive GUI and is very easy to use.  A tutorial can be found <ulink
		url="http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual-3.html">here</ulink>.
	</para> 
	<para>
		However, you can use every editor which works with UTF8, for example VIM or
		EMACS.  The advantage of Linguist is that its GUI is optimized for &opie;s
		translationfiles and can help you by proposing a translation and notice
		you if there is an error within the translation.
	</para> 
	<para>
		CVS is a tool which the developers and most translators use to get the source
		of &opie;.  If you already have an anonymous account for the &opie;-cvs you
		should go to <filename class='directory'>OPIEDIR/i18n</filename> and do 
		<programlisting>cvs up</programlisting>.  If there is already a translation for the language you would like to
		translate you will see the language code in that directory.  For example,
		for german this is <programlisting>de</programlisting> and for danish it is
		<programlisting>da</programlisting>.  If not, you should contact the coordinator
		<personname><firstname>Carsten</firstname><surname>Niehaus</surname></personname>
		so that everything will be set up for your language.
	</para>
</section> 

<section>
	<title>Styleguide</title> 
	<para>
		To ensure a high quality of the translations the translatiors have to keep certain things
		in mind.
	</para>
	<itemizedlist mark='opencircle'>
		<listitem>
		<para>
			The applications do not speak to the user. This means that for example it should not
			be <errortext>I didn't find the file!</errortext> but <errortext>File not found!</errortext>.
		</para>
		</listitem>
		<listitem>
		<para>
			Try not to use exclamationmarks. If the users sees them to often the ! looses it function
			as a amplifier of a warning.
		</para>
		</listitem>
		<listitem>
		<para>
			Don't put a space in front of a punctuation mark. So write eg "this is a demonstation!" insteadt
			of "this is a demonstation !".
		</para>
		</listitem>
	</itemizedlist>
</section>

<section>
	<title>Examplecode</title> 
	
	<para>
		In the next paragraph you see an example of how the XML looks like.
	</para>
<!--
	<programlisting>
		<message> 
			<source>New</source> 
			<translation>Neu</translation>
		</message> 
		<message> 
			<source>Today</source>
			<translation>Heute</translation>
		</message>
		<message> 
			<source>Day</source> 
			<translation type="unfinished"></translation> 
		</message>
	</programlisting>
-->
	<para>
		As you can see the markup is very simple.  The part between two source-tags is
		the english text which appears if there is no translation yet. In the first
		case this is <quote>New</quote>.  The next row is where the translated string
		would be.  The first two messages are already translated, the third is
		not.  This is marked by the <programlisting>type="unfinished"</programlisting>.
	</para> 
	<para>
		If you choose to use an editor like VIM instead of the prefered tool
		-Linguist- you have to remove that mark and add the translated string
		between the two <programlisting>translation</programlisting>-tags.
	</para>
	<para>
		It might happen that you see <programlisting>type="obsolete"</programlisting> in a
		.ts-file. You should not translate these stings as they do no longer appear in the
		application. The translationcoordinator removes those strings from time to time. In
		Linguist those strings are grey and not translatable.
	</para>
</section> 

<section>
	<title>Filetypes</title>
	<para>
		As a translator one need to know three different filetypes.
		
		<filename class='extension'>ts</filename>
		.ts-files are the most important files for translators.  In these files are all strings which
		need to be translated and the translations themselfs.  All .ts-files are located in 
		<filename class='directory'>OPIEDIR/i18n/xx</filename> while xx is a languagecode (eg. de or de).  
		In theory .ts-files are the only ones a translator needs to know.
		
		<filename class='extension'>pro</filename>
		Every application has a .pro-file from which the Makefiles are generated.  As a translator
		you need to check if in every .pro-file is a line for the language you would to
		translate for.  A line like this should look this way:

		<programlisting>
			 ../../../i18n/de/today.ts \
		</programlisting>
		
		Usually the translationcoordinator takes care of these entries so you should not
		need to edit them.
		
		<filename class='extension'>qm</filename>
		These are binary files used by &opie; to display the translated strings.  They are
		automatically generated by calling the command <command>make lrelease</command>.  Of course,
		you need to have the binary of <application>lrelease</application> which comes with &qt;.
	</para>
</section>

<section>
	<title>Do's and don'ts</title> 
	There are certain things that should only be done be the
	translationcoordinator or one of the core developers.
	<itemizedlist mark='opencircle'>
		<listitem>
		<para>
			The translationfiles should never be updated by the translators.  Only the 
			translationcoordinator updates the repository.  This is to avoid merging conflicts.  
		</para>
		</listitem>
		<listitem>
		<para>
			The binary .qm-files are created by either the translationcoordinator or by the feed-manager.
			Of course, the translators can created them as described above for testingpurposes but 
			the official files will be provided.  
		</para>
		</listitem>
		<listitem>
		<para>
			Whenever you find a typo or an incorrect message contact the author of the application
			and/or use our bugtrackingsystem (Mantis) to make sure this string will be fixed.
		</para>
		</listitem>
		<listitem>
		<para>
			If you find a string like "Form1" contact the translationcoordinator. These strings
			should not be in the translationfiles. You don't need to translate them.
		</para>
		</listitem>
		<listitem>
		<para>
			If you check you translation and see a not translated string even though you translationfile
			is 100% translated use the bugtrackingsystem and/or contact the author of that application
			directly so that this bug is fixed.
		</para>
		</listitem>
	</itemizedlist>
</section> 

</chapter>